겐츠키로 불리는 소형 오토바이에 대한 내용은 원동기장치자전거 문서 참고하십시오.
ゲンツキ
[clearfix]
1. 인물 개요
2011년 2월에 데뷔한 것으로 추정되는 일본의 상업지/에로 동인지 작가.2. 특징
일단 대부분 누님스러운(?) 캐릭터에 주로 거유를 그린다. 남자도 그럭저럭(??) 잘 그리는 편. 애초에 전체적으로 작화가 꽤나 섬세한 편이다.[1] 단행본으로는 '편애히로이즘'이 있다.
양지 작품으로는 사축 서큐버스 이야기를 그리고 있다. 국내 정발되었으며 서큐버스가 나오고 그림체도 나쁘지 않은데 하나도 안 꼴리는(...) 스토리라인이 특징.[2]
3. 작품 목록
3.1. 동인지
- 전속 메이드 사쿠야의 xx(専属メイド咲夜のXX) (발행일: 2012년 12월 30일) - 동방 프로젝트
- 사나에 식 무녀의 일(早苗式巫女のお仕事) (발행일: 2013년 5월 26일) - 동방 프로젝트
- 유카리 님, 장난을(紫様お戯れを) (발행일: 2013년 8월 11일) - 동방 프로젝트
- 제독, 보급해줘 (提督補給シテ[3]) (발행일: 2013년 10월 20일) - 함대 컬렉션
- 텐류 짱을 ~하고 싶어! (天龍ちゃんをOしたい) (발행일: 2013년 12월 31일) - 함대 컬렉션
- 사나에 식 무녀의 일 2(早苗式巫女のお仕事 2) (발행일: 2015년 10월 18일) - 동방 프로젝트
- 뷔라짱의 말대로(ヴィ─ラちゃんの言う通り) (발행일: 2015년 10월 31일) - 그랑블루 판타지
- 조국에 지는 꽃 (祖国ニ散ル華[4]) (발행일: 2015년 12월 31일) - 그랑블루 판타지
- 저만 바라봐주세요!(私だけを見てください!!) (발행일: 2016년 1월 31일) - 그랑블루 판타지
- 성쳐녀 타락(聖乙女堕ツ) (발행일: 2016년 8월 14일) - 그랑블루 판타지
- 조이짱과 사이좋게 지내자(ゾーイちゃんと中よくシよう) (발행일:2016년 8월 14일) - 그랑블루 판타지
3.2. 잡지 수록 단편 목록
- 시스터 패닉(しすたーぱにっく) [5] - 코믹 Purumelo 2011년 2월호
- 콘도 씨를 향한 사랑(원제: 近藤向かって恋 [6]) - 코믹 Purumelo 2011년 3월호
- 3ぴ~す[7] - 코믹 Purumelo 2011년 6월호
- Stand Up - 코믹 Purumelo 2012년 9월호
3.3. 단행본
- 편애 히로이즘(偏愛ヒロイズム) (발행일: 2015년 2월 15일) - 성년 상업지 (ISBN 978-4-86117-213-7)
- 뒤죽바죽 유스풀 (ちぐはぐユースプル) - 코믹 babel 2015년 2월 수록본
- 너를 기다리는 마음 (君を待つキモチ)[8] - 코믹 Purumelo 14년 10월 수록본
- 오빠, 집에서 나와! (アニキ、 家を出て行くってよ!) - 코믹 Purumelo 2014년 4월 수록본
- 나는 솔직해질 수 없네 (アタシは素直になれすん) - 코믹 Purumelo 2013년 1월 수록본
- 밤하늘 로켓 (또는 '별이 가득한 밤의 로켓') (星空ろけっと[9]) - 코믹 Purumelo 2013년 10월 수록본
- 오늘 날씨는 맑음 (本日は晴天なり) [10] - 코믹 Purumelo 2013년 12월 수록본
- 나는 좋아한다고 말할 수 없어요. (アタシは好きって言えますん。) - 코믹 Purumelo 2014년 6월 수록본
- 아내가 코스프레하는 건에 대해서 (妻がコスプレをする件について) - 코믹 Purumelo 2013년 6월 수록본
- 오늘 밤 달빛처럼 (今宵の月のように) - 코믹 Purumelo 2014년 2월 수록본
- 아내가 웃는 얼굴인 건에 대해서 (妻が笑顔でいる件について) - 코믹 Purumelo 2014년 8월 수록본
[1] 비슷한 경우로 사에키 슌이 있다.[2] 간단히 말하면 사축이 평소에 하지 못했던 일들을 서큐버스가 꿈에서 이뤄주는 내용이다.치라는 떡은 안 치고[3] 실제로는 提督、補給して가 적절[4] 실제로는 祖国に散る華[5] 실제로는 シスターパニック(Sister Panic)[6] 마지막에 여자가 コンドーム買って来いっ!!!(콘돔 사왓!!!)라고 말하는데 독음이 일치한다. 아마 이걸 의도한 것으로 보인다.[7] 아래에 부제로 'Three pieces'라고 되어 있는데 각각 Three → 3, pieces → ピース 라고 쓸 수 있다. 하지만 작중에서 여자 2명, 남자 1명이 나오는 것으로 볼 때, 이건 '3P'를 의도한 것으로 보인다.[8] 실제로는 君を待つ気持ち[9] 실제로는 '星空のロケット'가 적절하나 작가가 일부러 표기한 걸로 보임[10] 오늘 날씨는 ('맑은 채로 → 부조사 なり' 또는 '맑은 듯하다 → なり(也)' 로 해석가능) 매끄럽게 번역하자면 '오늘 날씨는 맑으리' 혹은 "오늘 날씨는 맑음'으로 번역가능.