1. 동방홍룡동
EXTRA | 주석 | |
1 | 蠱毒「カニバリスティックインセクト」 고독「카니발리스틱 인섹트」 | [1] |
2 | 蠱毒「ケイブスウォーマー」 고독「케이브 스워머」 | [2] |
3 | 蠱毒「スカイペンドラ」 고독「스카이펜드라」 | [3] |
4 | 採掘「積もり続けるマインダンプ」 채굴「쌓여가는 마인 덤프」 | [4] |
5 | 採掘「マインブラスト」 채굴「마인 블래스트」 | [5] |
6 | 採掘「妖怪達のシールドメソッド」 채굴「요괴들의 실드 메서드」 | [6] |
7 | 大蜈蚣「スネークイーター」 오오무카데「스네이크 이터」 | [7] |
8 | 大蜈蚣「ドラゴンイーター」 오오무카데「드래곤 이터」 | [8] |
9 | 「蠱毒のグルメ」 「고독의 미식가」 | [9] |
10 | 「蟲姫さまの輝かしく落ち着かない毎日」 「벌레공주님의 눈부시고 들뜬 일상」 |
2. 불릿필리아들의 암시장
Market | 이름 | 주석 | |
6rd | 1 | 蠱毒「リボルトスウォーマー」 고독「리볼트 스워머」 | |
2 | 「千切れもがき苦しむ蟲の怨み」 「조각조각 발버둥치는 벌레의 원망」 |
[1] Cannibalistic insect[2] Cave swarmer[3] Skypendra: scolopendra(왕지네) + sky[4] Mine dump. 채굴 과정에서 자연스레 발생하는 돌더미를 말한다.[5] Mine blast[6] Shield method: 채굴 도중 지반 함몰을 막기 위해 채굴과 동시에 터널을 짓는 공법[7] Snake eater[8] Dragon eater[9] 일본어 の가 반드시 "~의"만을 뜻하진 않은데, 드라마로 유명한 그것도 원제가 "孤独のグルメ"이다. 발음은 둘 다 "코도쿠노 구루메"로 같다. 이를 이용한 언어유희. 다만 번역할 때는 이 스펠 카드 이름에 쓰인 고독이 흔히 쓰이는 고독과는 전혀 다른 의미이므로 "~의"로 표기하는 게 맞다.