최근 수정 시각 : 2023-04-02 12:06:07

더 킹 오브 파이터즈 XIV/스토리 및 대사/앙헬

일본 팀 공식 초빙 팀 남미 팀 야가미 팀
베니마루 다이몬 실비 쿠크리 미안 넬슨 사리나 반데라스 이오리 매츄어 바이스
김 팀 멕시코 팀 이세계 팀 악인 팀
김갑환 강일 루온 라몬 앙헬 K.O.D 나코루루 무이무이 러브하트 제너두 장거한 최번개
중국 팀 K' 팀 이카리 팀 사우스 타운 팀
슌에이 텅푸루 메이텐쿤 K' 쿨라 맥시마 랄프 클락 레오나 기스 빌리 하인
아랑전설 팀 여성 격투가 팀 사이코 솔저 팀 용호의 권 팀
테리 앤디 마이 앨리스 아테나 켄수 로버트 유리
중간 보스 DLC 최종 보스
안토노프 야마자키 바네사 오스왈드 하이데른 나즈드 마리 버스

파일:external/www.snkplaymore.co.jp/charaimg_angel.png
1. 대전 전 대화
1.1. vs 쿨라1.2. vs 실비1.3. vs 켄수
2. 승리 대사
2.1. 일반2.2. 특수

1. 대전 전 대화

1.1. vs 쿨라

  • 앙헬 : 오늘은 보호자 동반 아닌가봐? 아니면... 이미 짜부라졌을려냐?
  • 쿨라 : 쿨라, 너 싫어!
  • 앙헬 : 마찬가지. 나도 너 진짜 싫거든, 메롱!!
  • 쿨라 : 진작에 화났어! 꽁꽁 얼려줄 거야!
  • 앙헬 : 헤에~ 할 수 있으면 해볼래? 네 미숙한 힘으로 어디까지 할 수 있는지 시험해·줄·게♥

1.2. vs 실비

  • 실비 : 아앗!
  • 앙헬 : 당신은 설마... NESTS의 폐급(ポンコツ)[1] 실비 폴라 폴라?
  • 실비 : 우웃...지금은 폐급이 아니라구!
  • 앙헬 : 그래? 그럼 확인해볼 테니 각오해!
  • 실비 : 우우...역시 무서워. 자신감을 가지라구, 폴라!

1.3. vs 켄수

  • 켄수 : 오, 올만이구먼, 앙헬 씨.
  • 앙헬 : 어라? 너 누구더라?
  • 켄수 : 무슨 소리 하는겨! 고기만두를 좋아하는 아테나의 남자친구, 시이 켄수 님이잖어!
  • 앙헬 : 아~ 반쯤 생각났다. 분명 아테나에게 계속 차이는 불쌍한 소년이었지?
  • 켄수 : 얌마, 잘못된 기억 꺼내지 마! 할 수 없구먼. 떡바르고 기억나게 해주겠어!

2. 승리 대사

2.1. 일반


2.2. 특수

  • vs 슌에이
    헤드폰 하고 있으면 내 미성이 들리지 않는다고♥
  • vs 레오나
    좀더 적당하게 살면 좋지 않을까냥?
  • vs 켄수
    아직 전력을 다하지 않는 거양?
  • vs 테리
    당하는 것도 꼴이 되니까 멋지잖아! 역시 스타네!
  • vs 기스
    유명 기업인이자 뛰어난 솜씨의 격투가. 더 뒤로는 악명높지만, 약간 욕심이 지나치잖~아.
  • vs 강일
    헤이헤이, 아저씨! 개선 부표 말했지? 그런 꼴로 젊은 여자애의 상대를 하는 거는 거냥?
  • vs 유리
    녀도 귀엽지만, 가장 귀여운 건 바로 나다냥~.
  • vs 마이
    앙헬 님하고 다르게 장난스러운 귀여움이 부족하네~
  • vs 나코루루
    동물 데리고 싸우다니! 즐으면 안 된다냥♥
  • vs 이오리
    으음, 뭔가 부족하네. 아, 맞다. 부족한 건 너의 비명일까냥?
  • vs 최번개
    그 조자 만들기? 약간 칼 드는 맛 드지 않아?
  • vs K'
    후, 기대 이해였어.... 지금의 녀로서는 우리들의 발밑에서도 못 당하네.
  • vs 쿨라
    아직 어린아이네, 그 시절부터 전혀 변하지 않았잖냥~
  • vs 라몬
    한쪽 눈 숨겨서 봐줄 생각이야? ....그걸로 이길 정도로 앙헬 님은 약하지 않아.
  • vs 반데라스
    헤이, 닌자! 잘 하는 건 그 꼴 뿐이었을까냥?
  • vs 실비
    그래서, 대체 누구의 착수금일까~.... 근데, 더는 안 들리네, 아쉬워.
  • vs 쿠크리
    후드 따위 입다니, 앙헬 님이 귀여워서 직시하지 못했던 거냥?
  • vs 안토노프
    예~이, 벨트 겟트~!! 자 그럼, 얼마에 살까나?
  • vs 버스
    손도 많고, 불을 뿜고, 정말 비상식적인 녀석이네. (화남)


[1] ポンコツ는 사전적인 의미 그대로 번역하면 "고물" 이지만, ポンコツ라는 단어가 "못 써먹을 사람" 에게도 쓰이기 때문에 한국 정서로 이해하기 더 쉬운 "폐급" 이라는 번역이 더 어울린다.