최근 수정 시각 : 2024-04-07 20:53:31

涙そうそう


1. 일본의 노래
1.1. 가사
1.1.1. 표준 일본어 버전1.1.2. 오키나와어 버전 (중앙 오키나와어)
1.2. 여담
2. 1의 노래가 모티프가 된 일본 영화

1. 일본의 노래

눈물이 주룩주룩[1]

일본 가수 모리야마 료코[2]가 작사하고 오키나와 출신 밴드 BEGIN이 작곡한 노래. 1998년에 모리카와 료코의 앨범 TIME IS LONELY에 수록되었으며, 오키나와의 이미지를 가지고 노래를 만들었다고 한다.


모리야마 료코 버전

그리고 2000년에는 이 곡을 작곡한 BEGIN이 이 곡을 커버했다. 아래의 영화에 삽입된 건 이 버전으로, 사실 영화가 이 노래를 모티프로 만들어졌다. 앨범에는 오키나와 출신답게 표준 일본어로 된 원래 가사뿐만 아니라 오키나와어 버전도 있다. 오키나와어 역자는 아라시로 토시아키.


BEGIN의 표준 일본어 버전


BEGIN의 오키나와어 버전

2001년에는 역시 오키나와 출신 가수 나츠카와 리미가 이 곡을 커버했다. 사실 일본에서 가장 잘 알려진 버전은 위의 두 개가 아닌 바로 나츠카와 리미의 것이다.


나츠카와 리미의 표준 일본어 버전

2002년에 발매된 앨범 南風에는 오키나와어 버전이 수록되어 있다.


나츠카와 리미의 오키나와어 버전

1.1. 가사

1.1.1. 표준 일본어 버전

古いアルバムめくりありがとうってつぶやいた
후루이 아루바므메쿠리 아리가토옷테 츠부야이타
낡은 앨범 넘기면서 '고마워요' 라고 중얼거렸어

いつもいつも胸の中励ましてくれる人よ
이츠모 이츠모 무네노나카 하게마시테 쿠레루 히토요
언제나 언제나 가슴속 격려해 주는 사람이여

晴れ渡る日も雨の日も浮かぶあの笑顔
하레와타루 히모 아메노히모 우카부 아노 에가오
활짝 개이는 날도 비오는 날도 떠오르는 그 웃는 얼굴

想い出遠くあせても
오모이데 토오쿠 아세테모
추억이 멀어지고 바래더라도

おもかげ探してよみがえる日は涙そうそう
오모카게 사가시테 요미가에루히와 나다 소우소우
흔적 찾아 다시 되살아날 때 눈물 주룩주룩

一番星に祈るそれが私のくせになり
이치방 보시니 이노루 소레가 와타시노 쿠세니나리
제일 먼저 눈에 띄는 별에 소원을 비네 그것이 나의 버릇이 되어

夕暮れに見上げる空心いっぱいあなた探す
유우구레니 미아게루 소라 고코로 입파이 아나타 사가스
저녁노을에 올려보는 하늘 마음 가득가득 당신 찾아요

悲しみにも喜びにもおもうあの笑顔
카나시미니모 요로코비니모 오모우 아노 에가오
슬픔에도 기쁨에도 생각나는 그 웃는 얼굴

あなたの場所から私が
아나타노 바쇼카라 와타시가
당신이 있는 곳에서 내가

見えたらきっといつか会えると信じ生きてゆく
미에타라 키잇토이츠카 아에루토신지 이키테유쿠
보이면 반드시 언젠가 만날 수 있다고 믿어 살아 갑니다

晴れ渡る日も雨の日も浮かぶあの笑顔
하레와타루히모 아메노히모 우카부아노 에가오
활짝 개이는 날도 비오는 날도 떠오르는 그 웃는 얼굴

想い出遠くあせても
오모이데 토오쿠 아세테모
추억이 멀어지고 바래더라도

さみしくて恋しくて君への想い涙そうそう
사미시쿠테 코이시쿠테 키미노오모이 나다소우소우
외롭고 사랑스러워서 당신 생각에 눈물 주룩주룩

会いたくて会いたくて君への想い涙そうそう
아이타쿠테 아이타쿠테 키미에노오모이 나다소우소우
만나고 싶어서 만나고 싶어서 당신 생각에 눈물 주룩주룩

1.1.2. 오키나와어 버전 (중앙 오키나와어)

[ruby(懐, ruby=なち)]かしアルバムみくてぃ かふうしどーんでぃ[ruby(言葉, ruby=くとぅば)]かき
나치카시 아루바무 미쿠티 카후-시 도-온디 쿠투바 카키
그리운 앨범을 보며 고마워라는 말을 중얼거려

いちんいちまでぃん[ruby(肝, ruby=ちむ)]ぬ内 [ruby(心, ruby=くくる)]かきゅるあ[ruby(人, ruby=ひとぅ)]ゆ
이친이치마딘 치무누우치 쿠쿠루카 큐루 아누 히투유
언제나 언제까지나 가슴속에서 마음을 울리는 그사람이여

晴りわたる日ん [ruby(雨, ruby=あみ)]ん日ん 浮かぶあぬちゅらさ
하리와타루 힌 아민힌 우카부 아누 츄라사
맑게 개인 날에도 비가 오는 날에도 떠오르는 그 아름다움

[ruby(懐, ruby=なち)]かさや[ruby(遠, ruby=とぅー)]く うむよーなてぃん
나치카사야 투-쿠 우무 요- 나틴
슬픔은 멀어지고 떠오르지 않더라도

[ruby(面影, ruby=うむかじ)]とぅみてぃ [ruby(影, ruby=かじ)]立ちゅる日や 涙そうそう
우무카지 투미티 카지타츄루 히야 나다 소-소-
흔적 찾아 다시 살아나는 날은 눈물 주룩주룩

[ruby(一番星, ruby=いちばんぶし)]に[ruby(願, ruby=にが)]ゆん くりが[ruby(我, ruby=わ)]ぬ[ruby(慣, ruby=なれー)]なてぃ
이치반부시니 니가윤 쿠리가 와누나레나티
가장 빛나는 별에 소원을 빌고 그게 내 버릇이 되었어

ゆまんぎぬ[ruby(空, ruby=すら)]見上ぎてぃ [ruby(肝, ruby=ちむ)]ふくらまち うんじゅとぅめゆん
유만기누 스라 미아기티 치무후쿠라마치 운쥬투메윤
해질녘의 하늘 올려다보며 가슴속에 가득가득 당신을 찾아

なちかさてぃん ふくらしゃてぃん [ruby(思, ruby=うむい)]やあぬちゅらさ
나치카사틴 후쿠라샤틴 우무이야 아누 츄라사
슬플때도 기쁠때도 떠오르는 그 아름다움

うんじゅぬ[ruby(場所, ruby=ばす)]から[ruby(我姿, ruby=わしがた)]
운쥬누 바스카라 와시가타
당신이 있는 곳에서 내모습이

見らりりば かなじいちか 会ゆるんでぃ信じ 生きてぃんか
미라리리바 카나지이치카 아유룬디 신지 이키틴카
보인다면 꼭 만날 수 있다고 믿으면서 살아요

晴りわたる日ん [ruby(雨, ruby=あみ)]ん日ん 浮かぶあぬちゅらさ
하리와타루 힌 아민힌 우카부 아누 츄라사
맑게 개인 날에도 비가 오는 날에도 떠오르는 그 아름다움

[ruby(懐, ruby=なち)]かさや[ruby(遠, ruby=とぅー)]く うむよーなてぃん
나치카사야 투-쿠 우무 요- 나틴
슬픔은 멀어지고 떠오르지 않더라도

さびしさぬ [ruby(恋, ruby=くい)]しさぬ [ruby(思, ruby=うむ)]いや[ruby(増, ruby=ま)]さてぃ 涙そうそう
사비시사누 쿠이시사누 우무이야 마사티 나다 소-소-
외롭고 그리운 마음은 늘어서 눈물이 주룩주룩

会いぶさぬ 会いぶさぬ [ruby(思, ruby=うむ)]いや[ruby(増, ruby=ま)]さてぃ 涙そうそう
아이부사누 아이부사누 우무이야 마사티 나다 소-소-
만나고 싶은 만나고 싶은 마음은 늘어서 눈물이 주룩주룩

1.2. 여담

  • 하와이 음악 아티스트 케알리이 레이첼(Keali'i Reichel)에 의해 하와이 음악으로 어레인지되기도 했다. 제목은 카 노호나 필리 카이(Ka Nohona Pili Kai).
  • 아이돌 마스터의 오키나와 출신 캐릭터 가나하 히비키가 커버했다. 성우 누마쿠라 마나미오키나와어까지 커버하기는 어려웠는지 오키나와어 버전은 없고 표준 일본어 버전만 있다.
  • 걸그룹 마마무의 멤버 솔라솔라감성 Part.6 앨범의 타이틀곡으로 리메이크했다. 제목은 원제를 번역한 눈물이 주룩주룩. 영어 제목은 원제(Nada Soso)를 그대로 썼다.
  • 마마무의 일본 정규 1집 앨범 4colors에서는 멤버 전원이 부른 涙そうそう가 수록되었다.
  • 박정현의 노래 ‘눈물이 주룩주룩’도 작사를 맡은 윤종신이 일본의 영화에 영향을 받았다고 했으므로 이 노래가 모티브가 된 것으로 추정된다.

2. 1의 노래가 모티프가 된 일본 영화

(Tears for you, 2006)

일본의 멜로 영화.

도이 노부히로 감독의 2006년작 일본 영화. 2007년 한국에서 개봉했다. 오키나와를 배경으로 하는 작품으로 혈연관계가 없는 남매간의 사랑을 묘사했다. 제목과 내용은 위의 일본 가요에서 모티브를 얻었으며, 이 곡은 오키나와 출신의 그룹인 Begin의 곡이다.

츠마부키 사토시, 나가사와 마사미가 주연을, 아소 쿠미코가 극중 의대생 케이코 역할을 맡았다.

영화의 작위적인 설정과 전개때문에 좀 깬다는 관객평이 꽤 있는 편.

일본 로맨스 영화를 많이 본 팬들 사이에선 지금, 만나러 갑니다, 다만, 널 사랑하고 있어, 세상의 중심에서 사랑을 외치다 같이 회상, 아련함을 주제로 일본 로맨스 영화가 나름 입지를 가졌던때의 대세에 흐름만 탄 아류작이라는 비판적인 의견이 많다. \

다만 오키나와를 배경으로 한 영화의 영상미는 꽤 볼만하다.


[1] 涙는 なみだ(나미다)가 아니라 오키나와 방언인 なだ(나다)로 읽는다. そうそう는 액체가 주룩주룩 흐르는 것을 뜻하는 의태어로 이 역시 오키나와 방언이다.[2] 졸업식 노래로 유명한 사쿠라를 부른 모리야마 나오타로의 어머니이다.