최근 수정 시각 : 2023-09-17 17:02:11

ニッポン笑顔百景

ニッポン笑顔百景
일본 미소 백경
파일:nippon_egao_hyakkyou.jpg
<colbgcolor=#af1616,#af1616><colcolor=#ffffff,#ffffff> 노래 모모이로 클로버 Z
발매일 2012년 9월 5일
작사 마에야마다 켄이치
작곡
편곡
쓰가루 샤미센 요시다 형제(요시다 료이치로, 요시다 켄이치)

1. 개요2. 영상3. 가사

[clearfix]

1. 개요

죠시라쿠 엔딩곡으로 쓰인 곡이다.

2. 영상

죠시라쿠 엔딩 영상
음원(풀버전)

3. 가사

よぉおぉぉぉぉぉぉぉぉぉお
요오~[1]

寿限無 寿限無 五劫の擦り切れ
쥬겐무 쥬겐무 고코-노 스이키리
수한무 수한무 오겁 동안 닳아버릴
海砂利水魚の 水行末
카이지리 스이교노 스이교-마츠
자갈같은(자갈처럼 많은) 바닷고기들의 물이 가는 곳
雲来末 風来末
운라이마츠 후-라이마츠
구름이 가는 곳 바람이 가는 곳
食う寝る処に住む処
쿠우네루 토코로니 스무토코로
먹고 자는 곳에 자는 곳
藪ら柑子の藪柑子
야부라코-지노 부라코-지
덤불감자의 자금우
パイポパイポ パイポのシューリンガン (バキューン)
파이포파이포 파이포노 슈-링간(바큐-웅)
파이포 파이포 파이포의 슈링건
シューリンガンのグーリンダイ
슈-링간노 구-린다이
슈링건의 구린다이
グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの
구-린다이노 폼포코피-노 폼포코나-노
구린다이의 폼포코피의 폼포코나의
長久命の長助!
쵸-큐-메-노 쵸-스케!
장구명의 죠스케![2]

ちょいと お時間 いただきます
잠깐 시간 내어주십시오
ご清聴ください 整いました!
잘 들어주세요 준비되었습니다!

笑うことと かけまして (はっ!)
웃는 것이라 쓰고서
お祭り野郎と ときます (ソイヤ)
마츠리 야로[3]라고 읽습니다
その こころは? その こころは?
그 마음은? 그 마음은?
どちらもハッピ(法被)になるでしょう
어느 쪽이라도 해피(법피)[4]해지겠지요
おあとがよろしいようで
다음 분이 기다리고 있으므로[5]

笑おう 笑おう さあ 笑いましょ
웃자 웃자 자 웃읍시다
こんな時代こそ 笑いましょ
이런 시대일 수록 웃읍시다
笑おう (ソイヤ ソイヤ) 泣いたら負けだ
웃자 울면 지는 거야
やけくそ 笑いましょ
자포자기라도 웃읍시다

波乱万丈 酸いも甘いも
파란만장 단 것도 쓴 것도
乗り越えた あっぱれ 日本人
넘어왔던 훌륭한 일본인
笑おう どんな時でも
웃자 어떤 때라도
なにくそ 笑いましょ
까짓것 웃읍시다

ぐわっはっは (ぐわっはっは)
구와하하
にょっほっほ (にょっほっほ)
뇨하하
空気なんて 読まずに 笑っとけ
눈치같은 건 살피지 말고 웃어두라고
笑顔 (笑顔!) 笑顔! (笑顔!)
미소! 미소!
笑う門には 福来たる!
웃는 사람에게 복이 올지니!

皆様 今日はようこそおいでいただきました
여러분 오늘은 잘 오셨습니다
ここで一席!
여기서 한 이야기를!
ねずみの娘がお嫁に行って じきに帰ってきたんで
쥐의 딸이 시집을 갔다가 바로 돌아왔기에
ねずみのおかあさんが 大変怒って
쥐의 어머니가 꽤나 화내며
「あんな いいところへ おまえ嫁いで 誰が嫌で 出てきたんだい?」
"그렇게 좋은 곳에 너 시집갔으면서 누가 싫어서 뛰쳐나온거니?"
「いいえ だーれも嫌じゃないんですけれど ご隠居さんがやさしいんで 嫌なの」
"아니요, 아-무도 싫어하진 않지만 영감님이 상냥해서 싫어요"
「優しいんなら 結構じゃぁないかねぇ」
"상냥하다면 꽤 좋은 게 아니니"
「でも 猫なで声ですもの」
"하지만 간사한 목소리이신걸요"[6]

忙しさに 身を任せて
바쁨에 몸을 떠맏기곤
消えていくだなんて べらんめえ!
사라진다라니 바보같은 녀석!

笑おう 笑おう 笑えなくても
웃자 웃자 웃지 않더라도
笑うしかないでしょ 笑いましょ
웃을 수 밖에 없잖아요 웃읍시다
笑おう (ソイヤ ソイヤ) 口角上げて
웃자 입꼬리 올리고
ひたすら 笑いましょ
그저 웃읍시다

応仁の乱 大ききんさえ
오닌의 난 대기근마저
クリアして 現代 日本人
클리어해서 현대 일본인
笑おう 未来永劫
웃자 미래영겁
グハハと 笑いましょ
구하하하고 웃읍시다

小娘のたわごとと切り捨てないで
어린아이의 잠꼬대라고 무시하지 말아줘
しかめつら なんか 変な顔
찡그린 얼굴 뭔가 이상한 얼굴
笑顔を 見たいから
미소를 보고싶으니까

笑おう 笑おう さあ 笑いましょ
웃자 웃자 자 웃읍시다
こんな時代こそ 笑いましょ
이런 시대일 수록 웃읍시다
笑おう (ソイヤ ソイヤ) 泣いたら負けだ
웃자 울면 지는 거야
やけくそ 笑いましょ
자포자기라도 웃읍시다

波乱万丈 酸いも甘いも
파란만장 단 것도 쓴 것도
乗り越えた あっぱれ 日本人
넘어왔던 훌륭한 일본인
笑おう どんな時でも
웃자 어떤 때라도
なにくそ 笑いましょ
까짓것 웃읍시다
ひたすら 笑いましょ
그저 웃읍시다

ぐわっはっは (ぐわっはっは)
구와하하
にょっほっほ (にょっほっほ)
뇨하하
空気なんて 読まずに 笑っとけ
눈치같은 건 살피지 말고 웃어두라고
笑顔 (笑顔!) 笑顔! (笑顔!)
미소! 미소!
笑う門には 福来たる!
웃는 사람에게 복이 올지니!


[1] 가부키에서 쓰이는 카케고에로, 연주자끼리 호흡을 맞추는 추임새나 하이라이트를 강조하기 위해 쓰인다.[2] 여기까지 라쿠고의 이야기 중 하나인 '수한무(寿限無)'에 나오는 주인공의 이름이다[3] 축제의 떠들썩함을 좋아하거나 그렇게 떠들썩한 사람을 일컫는 말이다.[4] 해피와 법피가 발음이 같은 걸 이용한 언어유희다.[5] 라쿠고에서 공연을 끝내며 다음 사람으로 넘겨줄 때 하는 말이다.[6] 猫なで声는 '간사한 목소리'란 뜻으로 쓰이면서, 직역하면 '고양이 쓰다듬는 소리'가 된다. 즉 '쥐'라서 '고양이 쓰다듬는 소리'가 싫다는것(...).