최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:58:13

O08.Rise me.09.そのあとは雨の中



[ruby(歌, ruby=うた)]う[ruby(雨, ruby=あめ)]にまかせて
우따[1]우 아메니 마/까세떼
노래하는 비에 맡기고

ふたり たたずんでる
후따리 따타즈음/데-루
둘이 서 있어


「ぼくはいつでも[ruby(君, ruby=きみ)]を…」
「보쿠와 이쯔데모 키미오…」
“나는 언제나 너를…”

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서


[ruby(愛, ruby=あい)]してる、[ruby(愛, ruby=あい)]してない、どちらだったの? [ruby(聞, ruby=き)]こえなかった
아이시테루, 아이시떼나이, 도치라다앗따노? 키꼬에나카앗따
사랑해, 사랑하지 않아, 어느 쪽이었을까? 들리지 않았어

ひとは[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる [ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる
히또와 사비시쿠 나루 큐우니 사비시쿠 나루
사람은 외로워질 때가 있어, 갑자기 외로워질 때가 있어

なにひとつ[ruby(疑, ruby=うたが)]わず [ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(続, ruby=つづ)]けていても
나니 히또츠 우따/가와즈 아이시 츠즈케떼/이떼모
아무것도 의심하지 않고 사랑을 계속해도

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた[ruby(腕, ruby=うで)]が ふとためらっても
다키시메타 우데가 후토 타메라/앗테모
안아준 팔이 문득 망설여져도

[ruby(私, ruby=わたし)]たちの[ruby(愛, ruby=あい)]のせいじゃない
와타시/타치노 아이노 세이/쟈나이
우리 사랑 탓이 아니야

[ruby(流, ruby=なが)]れて[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(時, ruby=とき)]のせせらぎが
나가레테 나/가레루 또키노 세세/라기가
흘러가고 흘러가는 시간의 물소리가

[ruby(私, ruby=わたし)]たちをからかうせいよ
와타시/타치오 까라까우 세/이요
우리를 놀리는 거야

[ruby(迷, ruby=まよ)]うはずがない
마-요우- 하즈가 나이
망설일 이유가 없어


[ruby(恋, ruby=こい)]は[ruby(映画, ruby=えいが)]のように[ruby(進, ruby=すす)]んではくれない
코이와 에이가노 요오니 스스음데와 꾸레나이
사랑은 영화처럼 진행되지 않아

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]いカン[ruby(違, ruby=ちが)]い さまにならない[ruby(場面, ruby=ばめん)]ばかり
스레치가이 카음치-가이 사마니 나라나이 바메음바카-리
서로 엇갈리고, 오해하는 시덥지 않은 장면들뿐

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(教, ruby=おそ)]わらない [ruby(恋, ruby=こい)]を[ruby(教, ruby=おそ)]わらない
다레모 오소와라 나이 코이오 오소와라 나이
아무도 가르쳐주지 않아, 사랑을 가르쳐주지 않아

ためらいと[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いに [ruby(立, ruby=た)]ちどまりかけながら
따메/라이토 또마/도이니 타치도/마리카께/나가라
망설임과 혼란 속에서 멈춰 서려 하면서도

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く [ruby(近, ruby=ちか)]づいてほしい
다레요리모 치카꾸 치카즈이테 호시이
누구보다도 가까이 다가와주길 바래

うまく[ruby(言, ruby=い)]えるふたりじゃないけど
우마쿠 이에루 후타리쟈 나/이케도
잘 표현할[2] 수 있는 두 사람은 아니지만

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く いつもいてほしい
다레요리모 치카꾸 이츠모 이테 호시이
누구보다도 가까이 항상 있어주길 바래

その[ruby(想, ruby=おも)]いが[ruby(伝, ruby=つた)]わればいい
소노 오/모이가 츠타와레바 이이
그 마음이 전해지면 좋겠어

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서


[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く [ruby(近, ruby=ちか)]づいてほしい
다레요리모 치카꾸 치카즈이테 호시이
누구보다도 가까이 다가와주길 바래

うまく[ruby(言, ruby=い)]えるふたりじゃないけど
우마쿠 이에루 후타리쟈 나/이케도
잘 표현할 수 있는 두 사람은 아니지만

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く いつもいてほしい
다레요리모 치카꾸 이츠모 이테 호시이
누구보다도 가까이 항상 있어주길 바래

その[ruby(想, ruby=おも)]いが[ruby(伝, ruby=つた)]わればいい
소노 오/모이가 츠타와레바 이이
그 마음이 전해지면 좋겠어

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 말할[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)