최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:47:55

O03.JOY.07.夢うつつジェラシー



[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(声, ruby=こえ)]が[ruby(呼, ruby=よ)]んでも [ruby(気, ruby=き)]づかないの
다레까[1]노 꼬에가 요음데모 끼즈카 나이노
누군가의 목소리가 불러도 눈치채지 못해

[ruby(夜更, ruby=よふ)]けの[ruby(街, ruby=まち)]で [ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で うわの[ruby(空, ruby=そら)]よ
요후께노 마찌데 마도베데 우와노 소라요
야심한 거리에 창가에서 멍하니 있어

So Sweet [ruby(服, ruby=ふく)]の[ruby(下, ruby=した)] So Sweet [ruby(逢, ruby=あ)]いたさが
So Sweet 후쿠노 시타 So Sweet 아이타사가
So Sweet 옷 아래 So Sweet 만나고 싶은 마음이

My Heart [ruby(狂, ruby=くる)]わせる
My Heart 쿠루와세루
My Heart 미치게 해

あなたの[ruby(仕草, ruby=しぐさ)] ひとつで [ruby(溢, ruby=あふ)]れる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]
아나따노 시구사 히토쯔데 후레루 히또미
당신의 몸짓 하나에 쏟아지는 눈동자

たぶんいつより [ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(顔, ruby=かお)]ね [ruby(私, ruby=わたし)]
따부음 이/쯔요리 오음나노 카오네 와따시
아마 평소보다 여성스러운 얼굴일거야 나

[ruby(今日, ruby=きょう)]あったこと [ruby(話, ruby=はな)]さない[ruby(訳, ruby=わけ)]
꾜오 아앗따 코또 하나/사 나이 와케
오늘 있었던 일을 이야기하지 않는 이유

もう[ruby(疑, ruby=うたが)]ってる
모오 우따가앗떼루
이미 의심하고 있어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー [ruby(苦, ruby=くる)]しいけど
유메우쯔츠 제라시- 꾸루시/이케도
꿈결 같은 질투, 괴롭지만

よそおうのクールに
요소오우노 쿠우루니
꾸밀거야 쿨하게

くるまるのルールに
쿠루마루노 루우루니
행동할거야[2] 룰에 맞게

おだやかすぎる [ruby(愛, ruby=あい)]より[ruby(私, ruby=わたし)]
오다야카 스기루 아이요리 와따시
너무 평온한[3] 사랑보다 나

[ruby(生, ruby=い)]きてる[ruby(感, ruby=かん)]じ
이키떼루 까음지
살아있는 느낌

Really Love You For Me
정말로 당신을 사랑해, 날 위해


[ruby(素肌, ruby=すはだ)]にそっと [ruby(私, ruby=わたし)]のしるしつける
스하다니 소옷또 와따시노 시루시 츠케루
맨살에 살짝 나의 표시를 남겨

[ruby(誰, ruby=だれ)]かのドアの[ruby(向, ruby=む)]こうで [ruby(気, ruby=き)]づくあなた
다레카노 도아노 무꼬오데 키즈쿠 아나따
누군가의 문 너머에서 눈치채는 당신

So Nice [ruby(空想, ruby=くうそう)]の So Nice [ruby(恋, ruby=こい)]がたき
So Nice 쿠우소오노 So Nice 코이가타키
So Nice 상상 속의[4] So Nice 연적

My Love [ruby(負, ruby=ま)]けられない
My Love 마케라레 나이
My Love 지지 않아

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(炎, ruby=ほのお)]
유메우쯔츠 제라시- 무네노 호노오
꿈결 같은 질투, 가슴의 불길

なだめるの [ruby(上手, ruby=じょうず)]に
나다메루노 죠오즈니
달랠거야 능숙하게

[ruby(消, ruby=け)]さないの [ruby(大事, ruby=だいじ)]に
께사나이노 다이지니
끄지않아 소중하게

[ruby(寝, ruby=ね)]ても さめても [ruby(食事, ruby=しょくじ)]してても
네떼모 사/메떼모 쇼쿠지 시/떼테모
자고 있어도 깨어 있어도 식사하고 있어도

あなたを[ruby(想, ruby=おも)]う
아나따노 오모우
당신을 생각해

Really Love You
정말로 당신을 사랑해


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー ギリギリまで
유메우쯔츠 제라시- 기리기/리마데
꿈결 같은 질투, 아슬아슬하게[5]

よそおうのクールに
요소오우노 쿠우루니
꾸밀거야 쿨하게

くるまるのルールに
쿠루마루노 루우루니
행동할거야 룰에 맞게

[ruby(愛, ruby=あい)]されてると わからないほど
아이사레/떼루또 와카라 나/이호도
사랑받고 있다고 느끼지 못할 정도로

[ruby(愛, ruby=あい)]していたい
아이시떼 이따이
사랑하고 싶어

Really Love You For Me
정말로 당신을 사랑해, 날 위해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 두르다, 뒤집어 쓰다, 휩싸다[3] 온화하게 지나가는[4] 공상의[5] 한계까지[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)