| Never did passenger in summer's heat |
| 여름 더위 속 행인이 겪는 그 어떤 갈증도 |
| More thirst for drink than she for this good turn |
| 그녀의 지금 이 갈증보다 더하진 않으리 |
| Her help she sees, but help she cannot get |
| 도움을 줄 수 있는 사람을 보면서도 도움을 구할 수 없네 |
| She bathes in water, yet her fire must burn |
| 물 속에 있으면서도, 그녀의 마음은 불타고 있으니 |
| |
| 注ぎ足された青色の後悔を |
| 츠기타사레타 아오이로노 코오카이오 |
| 모자람에 채워진 푸른색 후회를 |
| 飲み干せない午前二時 |
| 노미호세나이 고젠 니지 |
| 다 마실 수 없는 오전 2시 |
| 寄りかかった優しい他人の胸 |
| 요리카캇타 야사시이 히토노 무네 |
| 의지했던 상냥한 타인의 가슴 |
| 少しだけのはずなのに |
| 스코시다케노 하즈나노니 |
| 잠깐뿐이었을 텐데 |
| |
| 拒んできた綺麗な手を |
| 코반데키타 키레이나 테오 |
| 거부해왔던 아름다운 손을 |
| 握る私はきっと泣いているわ |
| 니기루 와타시와 킷토 나이테이루와 |
| 쥐는 나는 분명 울고 있을 거야 |
| |
| 籠ノ中 飛べなくなる羽 迷子の夢 |
| 카고노 나카 토베나쿠나루 하네 마이고노 유메 |
| 새장 속 날 수 없게 된 날개 미아의 꿈 |
| 夜ノ中 いつまでも君想うの |
| 요루노 나카 이츠마데모 키미 오모우노 |
| 한밤중에 언제나 네 생각을 해 |
| |
| Look in mine eyeballs, there thy beauty lies |
| 내 눈동자를 보세요, 그 속에 그대의 아름다움이 있으니 |
| Then why not lips on lips, since eyes in eyes? |
| 눈과 눈이 마주쳤는데, 입술이라고 안 될 게 있겠나요? |
| |
| 注ぎ足された青色の後悔を |
| 츠기타사레타 아오이로노 코오카이오 |
| 모자람에 채워진 푸른색 후회를 |
| 断ち切れない午前二時 |
| 타치키레나이 고젠 니지 |
| 끊어낼 수 없는 오전 2시 |
| 乗りかかった優しい他人の声 |
| 노리카캇타 야사시이 히토노 코에 |
| 기댔던 상냥한 타인의 목소리 |
| こんなはずじゃなかったの |
| 콘나 하즈쟈나캇타노 |
| 이럴 리가 없었어 |
| |
| 望んでいた不純な目を |
| 노존데이타 후쥰나 메오 |
| 원해왔던 불순한 눈을 |
| 探す私の行き場ないこんな夜に |
| 사가스 와타시노 유키바나이 콘나 요루니 |
| 찾던 내가 갈 곳 없는 이런 밤에 |
| |
| 過去ノ中 色褪せてくれぬ恋に焦がれ |
| 카코노 나카 이로아세테 쿠레누 코이니 코가레 |
| 과거 속 빛바래지 않은 사랑을 그리며 |
| 宵ノ中 君だけを夢に見るの |
| 요이노 나카 키미다케오 유메니 미루노 |
| 한밤중에 너만을 꿈꿔 |
| |
| Now let me say good night, and so say you |
| 내가 잘 자라고 말할 테니, 그대도 그렇게 말해줘요 |
| If you will say so, you shall have a kiss |
| 그렇게 말해준다면 키스를 해줄게요 |
| "Good night," quoth she and ere he says adieu |
| "잘 자요," 그녀는 그렇게 말하고 그가 인사를 하기도 전에 |
| The honey fee of parting tender'd is |
| 꿀처럼 달콤한 이별의 값을 치르네 |
| |
| 君の言葉を 君の思い出を |
| 키미노 코토바오 키미노 오모이데오 |
| 너의 말을 너와의 추억을 |
| 全部捨て去って進んでしまえたら |
| 젠부 스테삿테 스슨데시마에타라 |
| 전부 떨쳐버리고 나아가버린다면 |
| 君の香りを 君の温もりを |
| 키미노 카오리오 키미노 누쿠모리오 |
| 너의 향기를 너의 온기를 |
| もう全部忘れて塗り替えてしまえたら |
| 모오 젠부 와스레테 누리카에테시마에타라 |
| 이제 전부 잊고서 다시 칠해버린다면 |
| |
| 染まっていた 君の色に |
| 소맛테이타 키미노 이로니 |
| 물들어있던 너의 색에 |
| 心奪われる様な青色に |
| 코코로 우바와레루 요오나 아오이로니 |
| 마음을 빼앗길 듯한 파란색에 |
| |
| 籠ノ中 飛べなくなる羽 迷子の夢 |
| 카고노 나카 토베나쿠나루 하네 마이고노 유메 |
| 새장 속 날 수 없게 된 날개 미아의 꿈 |
| 夜ノ中 イツマデモ君ヲ想ッテ |
| 요루노 나카 이츠마데모 키미오 오못테 |
| 한밤중에 언제나 너를 생각하며 |
| 夜の中 そばにいて欲しいのは君だけ |
| 요루노 나카 소바니 이테 호시이노와 키미다케 |
| 한밤중에 곁에 있어줬으면 하는 건 너뿐이야 |
| こうしてまた鮮やかな青へと染まるの |
| 코오시테 마타 아자야카나 아오에토 소마루노 |
| 이렇게 다시 선명한 파랑으로 물드는 거야 |
| |
| "Sweet boy," she says, "this night I'll waste in sorrow |
| "자기야," 그녀는 말한다, "오늘 밤 난 슬픔에 잠기겠죠 |
| For my sicks heart commands mine eyes to watch |
| 병든 내 마음이 눈을 감기지 않을 테니까요 |
| Tell me, love's master, shall we meet tomorrow |
| 말해줘요, 내 사랑의 주인이여, 우리 내일 만날까요 |
| Say, shall we? shall we? wilt thou make the match? |
| 답해줘요, 그럴래요? 그러시겠어요? 약속해주시겠어요? |
| William Shakespeare VENUS AND ADONIS |
| 윌리엄 셰익스피어, 『비너스와 아도니스』 |