God save Ireland
영어: God save Ireland
한국어: 하느님 아일랜드를 구하소서/보호하소서/도우소서
1. 개요
"하느님 아일랜드를 구하소서"는 아일랜드 독립 직후 임시 국가였으며, 속칭 맨체스터 순교자 3인방을 기리기 위한 노래. 당시 맨체스터 순교자 3인방의 사형 집행은 프리드리히 엥겔스가 카를 마르크스에게 보내는 편지에서 직접 "잉글랜드와 아일랜드를 나누기 위한 마지막 행동"이라고 부를 정도로 큰 일이었다.2. 가사
영어 | 한국어 번역 |
"God save Ireland!" said the heroes; "God save Ireland!" said they all. Whether on the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 영웅들이 말했네, "아일랜드를 보호하소서!" 그들 모두가 말했네. 교수대에 높이 매달리던지, 아니면 전장에서 죽던지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |
High upon the gallows tree swing the noble-hearted three. By the vengeful tyrant stricken in their bloom! But they met him face to face, with the courage of their race, And they went with souls undaunted to their doom. | 교수대 나무 높이에, 고귀한 마음을 가진 세 명이 매달려 있네. 복수심에 불타는 폭군에 의해! 하지만 그들은 그를 대면했네, 민족의 용기를 갖고서, 그리고 죽을 때까지 굴하지 않는 영혼과 함께 했네! |
"God save Ireland!" said the heroes; "God save Ireland!" said they all. Whether on the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 영웅들이 말했네, "아일랜드를 보호하소서!" 그들 모두가 말했네. 교수대에 높이 매달리던지, 아니면 전장에서 죽던지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |
"God save Ireland!" said the heroes; "God save Ireland!" said they all. Whether on the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 영웅들이 말했네, "아일랜드를 보호하소서!" 그들 모두가 말했네. 교수대에 높이 매달리던지, 아니면 전장에서 죽던지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |
Girt around with cruel foes, still their courage proudly rose, For they thought of hearts that loved them far and near! Of the millions true and brave o'er the ocean's swelling wave, And the friends in holy Ireland ever dear. | 잔혹한 적들에 둘러싸여도, 그들의 용기는 자랑스럽게 굴하지 않았네, 그들은 자신들을 사랑했던 여러 사람들을 떠올렸으니! 진실하고 용감한 수백만명을, 넘실거리는 파도의 바다를 넘어, 신성한 아일랜드에 있는 친구들을 말이네. |
"God save Ireland!" said they proudly; "God save Ireland!" said they all. Whether on the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 자랑스럽게 말했네, "아일랜드를 보호하소서!" 그들 모두가 말했네. 교수대에 높이 매달리던지, 아니면 전장에서 죽던지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |
"God save Ireland!" said they proudly; "God save Ireland!" said they all. Whether on the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 자랑스럽게 말했네, "아일랜드를 보호하소서!" 그들 모두가 말했네. 교수대에 높이 매달리던지, 아니면 전장에서 죽던지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |
Never till the latest day shall the memory pass away, Of the gallant lives thus given for our land! But on the cause must go, amidst joy and weal and woe, Till we make our Isle a nation free and grand. | 오늘날까지도 절대 그 기억은 잊혀지지 않으리, 우리 땅을 위해 내어진 그 용감한 목숨들을! 하지만 그것을 위해 계속 싸우리, 어떠한 기쁨이나 슬픔이 있더라도, 우리 섬이 자유롭고 영광스런 국가가 될 때까지. |
"God save Ireland!" say we proudly; "God save Ireland!" say we all. Till upon the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 자랑스럽게 말하네, "아일랜드를 보호하소서!" 우리 모두가 말하네. 교수대에 높이 매달릴 때까지, 아니면 전장에서 죽을 때까지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |
"God save Ireland!" say we proudly; "God save Ireland!" say we all. Till upon the scaffold high Or the battlefield we die, Oh, what matter when for Erin dear we fall! | "아일랜드를 보호하소서!" 자랑스럽게 말하네, "아일랜드를 보호하소서!" 우리 모두가 말하네. 교수대에 높이 매달릴 때까지, 아니면 전장에서 죽을 때까지, 오, 아일랜드를 위해 죽는데 무엇이 중요하리! |