최근 수정 시각 : 2023-10-08 01:25:57

카자크, 우리 카자크

코사크, 우리 코사크에서 넘어옴
Казаки-казаченьки
카자크, 우리 카자크[1]

작사: 예브게니 돌마톱스키 (Евгений Аронович Долматовский, 1915-1994) & 블라디미르 루곱스코이(Владимир Александрович Луговской, 1901-1957)
작곡: 마트베이 블란테르 (Матвей Исаакович Блантер, 1903-1990)

1. 개요2. 가사3. 관련 문서

1. 개요

카츄사를 작곡한 마트베이 블란테르의 카자크 군가이다. 카자크의 노래와 마찬가지로 카자크족 기병대를 소재로 삼고 있으며, 내용상 그 중에서도 벨라루스의 카자크를 소재로 삼고 있는 듯 하다. 4절은 보통 누락되는 경우가 많다. 곡이 만들어진지 얼마 안되는 1939년 녹음된 음원에서는 4절이 등장하는 것으로 보아 4절은 시간이 지나면서 자연스레 누락된듯. '친애하는 벨라루스를 위하여 전장으로 나간 카자크'라는 가사 내용으로 보아, 대조국전쟁 때 소련에서 다시 떠오른 러시아 민족주의의 영향으로 벨라루스를 강조하는 내용이 스탈린의 검열 머신에 갈려나간 것으로 추정 된다. 영어권에서는 'The cossacks'라고 칭한다.




지금은 불리지 않는 4절까지 부르는 1939년 음원.


1954년에 알렉산드로프 앙상블 소속의 베이스 독창 가수 알렉세이 세르게예프가 부른 코사크, 우리 코사크. 유튜브에서 붉은 군대 합창단 버전의 '아, 나스타샤'를 부른 가수와 목소리가 비슷한데 동일 인물로 보인다.


그 위엄은 스톨리치나야의 러시안 보드카 광고에서도 관찰할 수 있다.

2. 가사

러시아어 한국어 번역 독음
1 Казаки, да казаки,
ай да[2]казаченьки,
Проезжали[3] поутру
сёла-деревеньки,
Проезжали поутру деревеньки-сёла,
Выходили девушки к казакам весёлым.
카자크들은 이른 아침에 작은 마을을 지나곤 했다.
여인들이 신이 난 카자크들에게 나오곤 했었다.
카자키 다 카자키
아이 다 카자췐키
쁘라예좔리 빠우트루
숄라 뎨례볜키
쁘라예좔리 빠우트루 뎨례뎬키 숄라
븨하딜리 뎨부쉬키 크 카자캄 볘숄릠
2 "Казаки, да казаки,
просим вас до хаты,
Заходите в гости к нам,
красные солдаты!
Заходите в гости к нам,
долго не видались,
Двадцать лет мы ждали вас,
наконец дождались!"
"카자크여, 농촌에서 그대들에게 요청하오,
우리에게 손님으로 들르시게, 붉은 병사들이여!
오래간 보이지 않았잖소, 그대들을
20년[4] 동안 기다렸고, 끝내는 고대했소!"
카자키 다 카자키
쁘라심 바스 다 하틔
자호디톄 브 가스티 크 남
크라스늬예 살다틔
자호디톄 브 가스티 크 남
달고 녜 비달리스
드받짜티 롙 믜 즈달리 바스
나코녲 다즈달리스
3 Казаки, да казаки лихо отвечали:
"Мы идём сегодня в бой,
кони не устали.
Мы идём сегодня в бой,
шашки наши остры,
Мы вернёмся, девушки,
дорогие сёстры!"
카자크들이 씩씩하게 대답하였기를:
"오늘 우리는 전장으로 가오, 말이 지치지 않았소.
오늘 우리는 전장으로 가오, 샤쉬카는 아직 예리하오.
돌아오겠소, 아가씨, 사랑하는 자매여!"
카자키 다 카자키 리호 앝볘찰리
믜 이둄 셰곧나야 브 보이
코니 녜 우스탈리
믜 이둄 셰곧나야 브 보이
샤스키 나시 아스트릐
믜 볘르뇸샤 뎨부시키
다로기예 쇼스트릐
4 Казаки, да казаки
у ворот прощались,
За родную Беларусь
в бой они помчались.
За родную Беларусь
мчались эскадроны,
Развевались по ветру
красные знамёна!
카자크들은 성문 근처에서 작별했었고,
친애하는 벨라루스를 위하여 전장으로
그들은 박차를 가했고, 기병중대는 질주했었다.
바람따라 붉은 깃발이 나부껴 펄럭였다!
카자키 다 카자키
우 바롵 쁘라샬리스
자 롣누유 벨라루스
브 보이 아니 빰찰리스
자 롣누유 벨라루스
므찰리스 에스칻라늬
라즈볘발리스 빠 볱루
크라스늬예 즈나묜나!

보통은 3절까지만 부르고 4절은 생략. 그리고 1절을 다시 부른다.

3. 관련 문서


[1] 여기서의 '카자첸키(казаченьки)'는 카자크의 지소형으로, 흔히 말하는 애칭이다. 이 곡을 자신의 블로그에 포스팅한 네이버 블로거 골리앗이 적당한 번역이 없다고 '우리 카자크'라고 초월번역하였다.[2] 카자크(казаки)란 명사 앞에 뭔가 달려있는데, '암, 거 좋다, 으쌰!' 등등의 분위기를 맞추는 표현들로 보면 된다.[3] 1940년대 음원에서는 'проходили'라고 되어있으나, 위 등재된 음원에서는 모두 'проезжали'로 부른다. 의미는 비슷하나 '걸어서/무언가를 타고(말 등)'라는 뉘앙스 차이가 있다.[4] 당연히 한 사람을 주구장창 20년이나 기다렸다는 뜻이 아니다. 적백내전이 끝난 1921년부터 독소전쟁의 시작인 1941년까지의 20년을 뜻하는 은유적인 표현이다.