최근 수정 시각 : 2020-03-01 15:36:39

용자 시리즈/오역


용자 시리즈 목록

{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]


1. 개요2. 고유 명사의 음차 오류3. 태양의 용자 파이버드4. 전설의 용자 다간5. 용자특급 마이트가인6. 황금용자 골드란7. 용자지령 다그온8. 용자왕 가오가이가

1. 개요

용자 시리즈에 등장하는 로봇들과 그 외 캐릭터들의 이름은 원어의 발음과 다르게 명명된 경우가 많은데, 이는 용자 시리즈 작품들은 일본에서 제작되어서 일본식 표기법을 그대로 옮겨서 지어진 경우가 많기 때문이다. 로봇의 이름은 대부분 영어 이름으로 지어졌고 일본어로 영어 이름을 일치하게 표기하기가 어려우며 이 이름들이 한국판에서도 굳어진 것이다.

2. 고유 명사의 음차 오류

대개 모음 표기에서 오역이 많이 나타나는데, A와 O 발음 일부를 일본어에는 똑같이 나타낼 수 있는 글자가 없기 때문에 이 일본식 표기가 한국에서도 굳어지게 된것이다. 그 외에 원어 철자법을 잘못 알아서 오역된 것으로 추측되는 것도 조금 있다.

3. 태양의 용자 파이버드

  • Baron team(Ace Baron, Drill Baron, Road Baron, Aqua Baron, Sky Baron)/Thunder Baron : 바론팀(에이스 바론, 드릴 바론, 로드 바론, 아쿠아 바론, 스카이 바론)/썬더 바론 → 배런팀(에이스 배런, 드릴 배런, 로드 배런, 아쿠아 배런, 스카이 배런)/썬더 배런

영어로 남작을 뜻하는 baron의 국제 발음 기호를 보면 A와 O의 발음이 영어로 매를 뜻하는 falcon의 A, O 발음과 같은 æ와 ə 이므로(각각 ㅐ와 ㅓ 발음에 가까움) '배런'에 가깝다.

4. 전설의 용자 다간

  • Redlone, Red Geist : 렛드론, 렛드 가이스트 → 레드론, 레드 가이스트

영어로 빨간색을 뜻하는 Red를 일본어로 표기할 때 중간에 촉음이 들어가서(レッド로 표기) 일본식 표기를 인식한 렛드론, 렛드 가이스트로 많이 알려졌는데 Red의 원어 발음을 들어봐도 알 수 있듯이 레드론, 레드 가이스트가 맞는 한글 표기이다. 그리고 Redlone은 D 뒤에 L이 오는걸 고려하면 '레들론'이 더 정확한 표기라고 할 수 있다. SBS에서는 맞는 발음으로 명명되었다.

5. 용자특급 마이트가인

  • Gaine과 Might Gaine 계열(Might Gaine/Great Might gaine) 가인, 마이트가인/그레이트 마이트가인 → 게인, 마이트게인/그레이트 마이트게인

Gaine의 발음은 영어로 이익을 뜻하는 gain과 발음이 같다.
  • Bombers(Liobomber, Dinobomber, Bird Bomber, Horn Bomber)/Tribomber/Battle Bomber : 범버즈(라이오범버, 다이노범버, 버드 범버, 혼 범버)/트라이범버/배틀 범버 → 버머즈(라이오버머, 다이노버머, 버드 버머, 혼 버머)/트라이버머/배틀 버머

영어로 폭탄을 뜻하는 Bomb의 맨 끝에 오는 B는 발음되지 않는 묵음이므로 Bomber도 한글로 '버머'가 맞는 표기이다. 그리고 Tribomber의 Tri는 완구가 발매되었을 때는 '트리'로 오역되었다.

6. 황금용자 골드란

  • Dran[a]과 Goldran 계열(Goldran/Sky Goldran/Great Goldran)[a] : 드란, 골드란/스카이 골드란/그레이트 골드란 → 드랜, 골드랜/스카이 골드랜/그레이트 골드랜

이 역시 영어의 A 발음의 일본식 표기가 한국에서도 굳어져서 생긴 표기인데 R을 제외한 맨 마지막 자음 앞에 A가 붙는 경우에는 대부분 우리말의 ㅐ와 비슷하게 발음한다.[3][4]
  • Golgon[a] : 고르곤 → 골곤

O와 G 사이의 자음이 R인걸로 알고 있어서였는지 고르곤으로 인식되어 있었는데 원어 철자법을 보면 Golgon으로 영어로 금을 뜻하는 Gold와 용을 뜻하는 Dragon의 합성어이다. 즉 O와 G 사이에 L이 들어가므로 한글로 골곤이 맞는 표기이다.

7. 용자지령 다그온

  • Dagwon의 구성 용자들(Dag Fire, Dag Shadow, Dag Turbo, Dag Armor, Dag wing, Dag Drill, Dag Thunder) : 다그온/다그 파이어, 다그 섀도우, 다그 터보, 다그 아머, 다그 윙, 다그 드릴, 다그 썬더 → 대그원/대그 파이어, 대그 섀도우, 대그 터보, 대그 아머, 대그 윙, 대그 드릴, 대그 썬더

역시 단어 맨 끝의 자음이 R이 아닌 자음에 A가 오는 단어이므로 한글로 '대그'가 맞는 표기이며[6] won은 '원'에 가깝게 발음한다.
  • Lian : 라이안 또는 라이언 → 리안

모음 앞에 I가 올 때 대부분 I를 '아이'로 발음해서 Lian을 라이안이나 라이언으로 생각하기 쉬운데 이 경우는 I를 '이'라고 발음한다.

8. 용자왕 가오가이가

  • Gundober[a] : 건도벨 → 건도버

일본식 표기가 ル로 끝나는걸 보고(ガンドベル로 표기) L로 끝나는 이름인 건도벨로 인식되었는데 Gun machine의 Gun과 Dobermann에서 mann이 삭제된 단어의 합성어이고 Dobermann의 R 뒤의 단어가 삭제되고는 er 발음이 '어'에 가깝게 발음되기 때문에 한글로 '건도버'가 맞는 표기이다.
  • Gungle[a] : 건그루 → 건글(또는 겅글), 다만 패계왕 37화 한정으로 건이글.

역시 일본식 표기를 인식해서 보통 건그루라고 불렸는데 Gun과 독수리를 뜻하는 Eagle의 합성어로 건글이 맞는 한글 표기이며, N의 뒤에 G가 붙는걸 고려하면 더 정확한 표기는 '겅글'이다.[9]


[a] 일본판 한정 명칭이다.[a] [3] 영어로 계획을 뜻하는 plan의 경우에도 '플랜'에 가깝게 발음하지 '플란'이라고 발음하지 않는다.[4] 따라서 Eldran seriesEldran도 엘드랜이 맞는 한글 표기이다.[a] [6] tag의 경우에도 영어로 '타그'가 아닌 '태그'에 가깝게 발음하는걸 보면 알 수 있다.[a] [a] [9] Jungle을 한글로 '전글'이 아닌 '정글'로 표기하는걸 보면 알 수 있다. 같이 합체하는 머신인 건도벨과 이름을 통일성을 내기 위한 걸로 보인다.