최근 수정 시각 : 2025-09-11 16:50:30

예언자: 알렉산드르 푸시킨 이야기

예언자: 알렉산드르 푸시킨 이야기 (2025)
Пророк. История Александра Пушкина
The Poet
파일:푸시킨_포스터.jpg
<colbgcolor=#dddddd,#010101><colcolor=#000000,#dddddd> 장르
전기, 뮤지컬, 드라마
감독
펠릭스 우마로프
각본
바실리 조르키, 안드레이 쿠르가노프
음악
라이언 오터
제작사
파일:러시아 국기.svg 센트럴 파트너쉽, 키노슬로보, 스튜디오 트리테, 시네마 펀트
배급사
파일:러시아 국기.svg 센트럴 파트너쉽
개봉일
파일:러시아 국기.svg 2025년 2월 14일
상영 시간
137분
제작비
8억

1. 개요2. 예고편3. 등장인물4. 사운드트랙5. 흥행

1. 개요

러시아의 대문호 알렉산드르 푸시킨의 전기를 다룬 뮤지컬 영화. 푸시킨 역은 유리 보리소프가 맡았다.

2. 예고편

러시아 예고편

3. 등장인물

  • 안나 페스코바 - 나탈리야 곤차로바 역
  • 로만 바실리예프 - 콘스탄틴 단자스 역
  • 일리야 비노고르스키 - 이반 푸신 역
  • 아냐 치폽스카야 - 옐리자베타 보론초바 역
  • 예브게니 콜랴콥스키 - 미하일 보론초프 역
  • 세르게이 길료프 - 알렉산드르 벤켄도르프 역
  • 스베틀라나 호드첸코바 - 아브도티야 골리치나 역

4. 사운드트랙


===# Лицейский батл (Lyceum Battle) #===
카이 겟츠 & 파벨 쿠즈민
[ 펼치기 · 접기 ]
А как подобает?
어떤 호칭이요?
Мсье тюремщик? Мсье Надзиратель?
무슈 간수? 무슈 감독관?
Мсье, как бы вас называть ещё поделикатней
무슈, 어떻게 점잖게 불러드릴까요?
Прошу прощения?!
말 다했나?!
Прощаю
다했습니다
Саша, хватит!
사샤, 그만!
Пока вы не считаетесь со мной, я не согласен
절 존중하지 않으면 저도 그럴 수 없습니다
Молодой человек, это наглость!
젊은이, 좀 무례하군!
В самой высшей степени, но хуже было б промолчать о том, как вы наглеете
엄청 무례하죠, 그래도 무례에 침묵하는 것보다 낫습니다
Я понял ваши ценности. Готовы все писать?
가치관은 잘 알겠습니다. 다들 필기 준비 됐어?
Говорите о свободе, но суете нос в тетрадь
자유를 떠들면서 남의 공책에 코나 박다니
Если вы сейчас же не замолчите, я отстраню Вас от экзамена
당장 조용히 하지 않으면 시험에서 제외하겠다
Вот, что и требовалось доказать
이게 내가 입증하려던 거야
Того, кто говорит правду, заставляете молчать
진실을 말하는 자는 침묵시킨다니
Нас с детства в лицее учили свободе
우린 리체이에서 자유를 배웠습니다
И вам не удастся её отобрать
당신은 이 자유를 결코 뺏지 못할 겁니다

У нас впереди великие цели
우린 위대한 목표가 있습니다
И мы не позволим о них забывать
우리는 이 목표를 결코 잊지 않을 겁니다
Нас с детства в лицее учили свободе
우린 리체이에서 자유를 배웠습니다
И вам не удастся её…
당신은 이 자유를…

Молчать!
조용!
Сложили пару слов в жалкую рифму и возомнили себя поэтом?
한심한 운율에 단어 몇개 맞추면 시인이라도 된 것 같나?
Хм, Пушкин, я вас насквозь вижу
흥, 푸시킨, 난 꿰뚫어 볼 수 있어
Лентяй без таланта, хам, да вам лишь бы
재능없고, 게으르고, 천박하고
Не учиться, кутить и драться на дуэлях
공부도 안하고 술 마시고 결투나 벌이고
Смотрите, как бы вы сами не пожалели
조심하게, 후회하지 않고 싶으면 말이야
Ведь я скажу, что вряд ли можно успешным стать
내 장담하는데 이대로라면 성공은 커녕
И если так продолжать — врагу и не пожелать такой участи
원수에게도 바라지 않는 실패한 인생을 살게 될 테니
Мальчик, вот вам мой совет
소년, 충고 하나 해주지
Слушайтесь меня и прекратите этот бред
내 말 잘 듣고 헛소리는 그만두게

Благодарю за предложение, но вынужденно откажусь
충고는 감사합니다만 거절하겠습니다
Да и чему нас может научить какой-то трус?
겁쟁이한테 뭘 배우겠습니까?
Который очень поздно по ночам устав
집에 가면 안아주는 건
Обнимает не жену, а полицейский устав!
집사람이 아니라 경찰 규정집!
Да, легко конечно выйти победителем
네, 제복입은 사람한테 아부하면
Когда поддакиваешь человеку в кителе
출세하는거야 아주 쉽겠죠
Заткнуть меня не удивительно, делайте, что хотите
제 입을 막고 싶으면 그렇게 하시죠
Вы лишайте прав, но от правды не отстраните
권리는 빼앗아도 진실은 빼앗지 못하니
Будет так, вот и точка
그게 답니다
Скорее, мы в одиночку
우리는 반드시
Своей свободой и силой
우리의 자유와 힘으로
Станем великими точно
위대해질 겁니다
Вас, конечно, много, но и я тут не солист
당신들은 많지만 저도 혼자는 아닙니다
Ведь подтвердит мои слова каждый лицеист
리체이 친구들 모두가 내 말을 증명해 줄 테니까

Как император Александр победим Наполеона!
알렉산드르 황제가 나폴레옹을 물리친 것처럼!
Напишем новую историю страны как Карамзин!
카람진처럼 나라에 새로운 역사를 쓰고
Будем продвигать науку, мы как Ломоносов
로모노소프처럼 과학을 발전시키고
И как Державин напишем великие стихи
데르자빈처럼 위대한 시를 쓸 겁니다

Месье Державин, для нас честь вас видеть
무슈 데르자빈, 뵙게 되어 영광입니다

У нас впереди великие цели
우린 위대한 목표가 있습니다
И мы не позволим о них забывать
우리는 이 목표를 결코 잊지 않을 겁니다
Нас с детства в лицее учили свободе
우린 리체이에서 자유를 배웠습니다
И вам не удастся её отобрать
당신은 이 자유를 결코 뺏지 못할 겁니다
===# Город поёт (The City Sings) #===
The Hatters
[ 펼치기 · 접기 ]
Е, е, е, его путь лежит по грани
예, 예, 예, 그의 길은 벼랑을 따라가
Не меняются маршруты
노선은 바뀌지 않아
Вся провинция в шампане
온 지역이 샴페인에 젖어
Пьёт за то, как он рискует!
그의 무모함을 위해 건배!
Все кричат: «Безумец!»
모두 외쳐: “미친놈이야!”
Пропадёт в пучине бури
폭풍 속으로 사라져버릴 거야
О, пролетели мимо пули
오, 총알이 스쳐 지나갔지
Он любимец этих улиц
그는 이 거리의 인기인이지

Город поёт со мной в унисон (×3)
도시가 나와 함께 제창해 (×3)
Город поёт
도시가 노래해

Город поёт со мной в унисон
도시가 나와 함께 제창해
Кто ставит на всё — тому и везёт
모든 걸 거는 자에게 행운이 따르지
Белая ночь, пьяный восход
백야, 취한 일출
Город мостов поёт над Невой
네바 강 위, 다리의 도시가 노래해

В Петербурге вновь потоп
페테르부르크엔 또 홍수가
Пробки рвутся в потолок
교통체증은 천장을 뚫을 기세
Он откроет дверь ногой
열쇠가 맞지 않으면
Если ключ не подошёл
그는 문을 발로 차 열지
Если ищет даму сердца
그가 마음의 여인을 찾으면
Бьются дамские сердца
여인들의 심장이 뛰지
Жизнь — игра, сценарий — пьесы
인생은 게임, 대본은 연극
Дело рук его пера
그의 펜에서 나왔지

Город поёт со мной в унисон (×4)
도시가 나와 함께 제창해 (×4)

Город поёт со мной в унисон
도시가 나와 함께 제창해
Кто ставит на всё — тому и везёт
모든 걸 거는 자에게 행운이 따르지
Белая ночь, пьяный восход
백야, 취한 일출
Город мостов поёт над Невой
네바 강 위, 다리의 도시가 노래해

Город поёт
도시가 노래해

===# Герой (Hero) #===
아냐 치폽스카야
[ 펼치기 · 접기 ]
Он расстался с любовницей
애인과 헤어진 남자가
Схватился за ножницы
가위를 집어 들고
Остриг себе голову
머리를 잘랐더니
И этим же вечером все обсуждали его
그날 저녁 모두가 그에 대해 떠들었네
Другой хотел пойти в моду, но
다른 사람은 유행을 따르고 싶었지만
О ней он знал ровно ничего
패션에 대해 아무것도 몰랐네
Костюм сидел, если б не одно —
옷은 잘 맞았지만 색깔이 너무 끔찍해서
Цвет просто ужас, весь год обсуждали его
일 년 내내 모두가 그에 대해 떠들었네

Скучно, им так скучно
따분해, 그들은 따분해서
Что с рассвета до заката обсуждать кого-то надо
동틀녘부터 해질녘까지 누군가에 대해 떠들어야만 해
Страшно, им так страшно
두려워해, 그들은 두려워해
Быть мишенью слухов громких, и поэтому всех нужно обсудить
시끄러운 소문의 주인공이 되는 것이, 그래서 모두에 대해 떠들어야만 해

Эти острые языки
그 날카로운 혀들은
Чтобы избавиться от тоски
지루함을 떨쳐버리기 위해
Маски срывая жадно и бешено
탐욕과 광기로 가면을 벗겨내고
Вешают всем ярлыки
모두에게 꼬리표를 붙여버리지
Безумцы и гении
미치광이와 천재들은
Без доли сомнения
한 치의 의심도 없이
Рискуют всем до последнего
모든 것을 걸고 자신을 굽히지 않지
Стоят на своем, и о таких мы хотим говорить
그래서 우린 그들에 대해 떠들고 싶어 하지

Скучно, им так скучно
따분해, 그들은 따분해서
Что с рассвета до заката обсуждать кого-то надо
동틀녘부터 해질녘까지 누군가에 대해 떠들어야만 해
Страшно, им так страшно
두려워해, 그들은 두려워해
Быть мишенью слухов громких, и поэтому всех нужно обсудить
시끄러운 소문의 주인공이 되는 것이, 그래서 모두에 대해 떠들어야만 해

Скучно, нам так скучно
따분해, 우리는 따분해서
Что с рассвета до заката обсуждать кого-то надо
동틀녘부터 해질녘까지 누군가에 대해 떠들어야만 해
Страшно, нам так страшно
두려워해, 우리는 두려워해
Быть мишенью слухов громких, и поэтому всех нужно обсудить
시끄러운 소문의 주인공이 되는 것이, 그래서 모두에 대해 떠들어야만 해
===# Река творчества (The River of Creativity) #===
유리 보리소프
[ 펼치기 · 접기 ]
Эй, я поэт, ничтожнейший из людей
에이, 난 시인, 가장 하찮은 자
Пустослов и шут, не герой, не злодей
수다쟁이에 광대, 영웅도 악당도 아니야
Если вдруг огнём будет объят твой дом
갑자기 불길이 네 집을 집어 삼키면
Позови — я сочиню тебе стишок в альбом
날 불러, 네 앨범에 시 하나 써줄 테니
И пока к священной жертве Аполлон
아폴론이 아직 나를 신성한 제물로
Не зовёт меня, я пьяный мчу в салон
부르지 않는 한 술에 취해 살롱으로 달려가
И проклятый дар, что в себе ношу
내 안에 있는 저주받은 재능을
Словно угль пылающий тушу, тушу, тушу
불타는 숯처럼 꺼트려, 꺼트려, 꺼트려

Ай, ай, горячо, божественный глагол
아이 아이, 뜨거워, 신성한 말씀이
Горячо, божественный глагол
뜨거워, 신성한 말씀이
Горячо, горячо, божественный глагол
뜨거워, 뜨거워, 신성한 말씀이
Горячо, горячо, горячо, ай, ай
뜨거워, 뜨거워, 뜨거워, 아이 아이
Горячо, божественный глагол
뜨거워, 신성한 말씀이
Горячо, горячо, божественный глагол
뜨거워, 뜨거워, 신성한 말씀이
Горячо, горячо, божественный глагол
뜨거워, 뜨거워, 신성한 말씀이
Горячо, горячо, горячо
뜨거워, 뜨거워, 뜨거워

Взаперти, в изгнании, в глуши немой
갇히고 유배되어 고요한 황야에
Дар взыскательный, зачем же ты со мной?
엄격한 재능이여, 왜 나와 함께하나?
Для того ль, чтоб душу из любых темниц
영혼을 어떤 감옥에서든
Стаей белоснежных выпускать страниц?
눈처럼 새하얀 종이들과 함께 풀어주려고?
Лишь с тобой я птицею могу лететь
너와 함께여야만 나는 새처럼 날 수 있네
Если ж в мире этом буду пойман в сеть
만약 이 세상에서 그물에 잡힌다 해도
Сотворю десяток я миров других —
다른 열 개의 세상을 창조하리니
Не лишит никто меня свободы в них
누구도 그곳에서 내 자유를 빼앗지 못하리

Не бросай меня, божественный глагол
나를 버리지 마소서, 신성한 말씀이여
Не бросай, не бросай, божественный глагол
버리지 마소서, 버리지 마소서, 신성한 말씀이여
Не бросай меня, божественный глагол
나를 버리지 마소서, 신성한 말씀이여
Не бросай, не бросай, не бросай
버리지 마소서, 버리지 마소서, 버리지 마소서

Воскуряй стихи мои в ночи слепой
눈먼 밤에 내 시들을 피워 올려라
Плюй в алтарь мой, слившись поутру с толпой
아침엔 군중과 섞여 내 제단에 침을 뱉으라
О, священный дым в кадильнице моей
내 향로 속 신성한 연기를
Я б на дым сигарный променял, ей-ей
담배 연기와 바꾸고 싶나니, 예이 예이
Как же я устал от пошлости мирской
세속의 저속함에 얼마나 지쳤는가
Мне бы враз расправиться с земной тоской
세상의 근심을 한 번에 날리고 싶구나
Пусть хоть даже в сердце получив дыру
심장에 구멍이 뚫린다 해도
Мне, поэту, можно — весь я не умру
나는 시인으로서 완전히 죽지 않으리

Я служу тебе, божественный глагол
나는 섬깁니다, 신성한 말씀이여
Отпусти меня, божественный глагол
나를 놓아주소서, 신성한 말씀이여
Отпусти меня, божественный глагол
나를 놓아주소서, 신성한 말씀이여
Отпусти, отпусти, отпусти
놓아주소서, 놓아주소서, 놓아주소서
===# Поэт и царь (The Poet and the Tsar/TPATT) #===
유리 보리소프 & 예브게니 슈바르츠
[ 펼치기 · 접기 ]
Что, в вашем лицее не было спорта?
왜, 그대 리체이엔 스포츠가 없었나?
Одно вольнодумство и только стихи?
오직 자유주의와 시뿐이었나?
Ну как же не было? Стучали ботфорты
없었을 리가? 부츠 소리 울리며
Мы фехтовали, звенели клинки
펜싱하며 날 부딪히는 소리 울렸는데
Не надо так сильно, с ним нужно хитрее
힘으로 하지 말고 머리를 쓰게
Граф отбивает всегда в слабый угол
백작은 항상 구석으로 때리네
Я мог бы с вами учиться, болтать о хорее
나도 그대와 공부하며 운율에 대해 얘기하고
А может и вовсе, быть вашим другом
친구가 됐을 수도 있었을 텐데

Но мы не учились и не болтали
그러나 우린 함께 공부하고 얘기 나누지 않았고
И другом моим вы не были тоже —
당신은 내 친구도 아니었죠
Такое случиться могло бы едва ли
그런 일은 일어날 수 없었습니다
Ведь вам ваша власть свободы дороже
당신은 자유보다 권력이 소중하니까
Я изнутри поменяю систему!
나는 내부에서 체제를 바꿀 거네
А я предпочту судить по делам!
전 말보다 행동으로 판단합니다
Я предлагаю вам сменить тему
화제를 바꾸는 게 좋겠군
Что ж в этом лицее так нравилось вам?
그 리체이의 무엇이 그리 좋았나?
Учителя и уроки свободы
선생님들과 자유로운 수업들
Равенство разных и братства кураж
다름의 평등과 형제애와 용기들
Свобода, равенство, братство — я годы
자유, 평등, 우애! 내가 수년동안
Твердил про себя, как «Отче наш»
주기도문처럼 외운 것이군

Если бы вам дали корону
만약 그대에게 왕관이 주어진다면
Был человеком, стал королём
그저 인간이었는데 왕이 된다면
Что бы вы сделали с властью престола
왕의 권력을 어떻게 휘두를 텐가
Как бы вы сели на трон?
어떻게 왕좌에 앉을 텐가?
(x2)

Я знаю, стране нужны перемены
나도 아네, 나라에 변화가 필요하다는 건
И, кстати, с чего бы мне лучше начать?
그럼 어디서부터 시작하는 게 좋겠나?
Я слышал, цари бывают надменны
제가 듣기론 차르들은 오만하다던데
Зачем вам советы, вы и есть власть
조언이 왜 필요합니까, 권력 그 자체이신데
Ну а России нужно образование
글쎄 러시아엔 교육이 필요합니다
Вот и для вас мы нашли дело
그대가 할 일이 생겼군
Рабства отмена, долой бичевание!
노예제 페지, 태형 폐지
Эта идея давно мной владела!
오래 전부터 생각하던 거군
Повсюду и разом отмена цензуры
검열도 전국적으로 즉시 폐지
Конечно же, нужно и прямо сейчас!
물론 지금 당장 필요한 일이지
Цензура ломает фундамент культуры!
검열은 문화 기반을 무너뜨립니다
Отныне я лично читать буду вас
앞으론 내가 그대 글을 직접 읽겠네
В стране мы позже ослабим дозор
국가 감시는 천천히 완화하고
Отменим цензуру, даю вам зарок
검열은 폐지하겠네, 내 약속하지
Я правильно понял, у нас договор?
그럼 저희 합의 본 겁니까?
Слово царя, удивить я вас смог?
차르의 말일세, 놀랐나?
И главная просьба: как можно скорее
그리고 가장 중요한 것: 유배중인 반체제 인사들을
Верните из ссылки бунтовщиков
즉시 복귀시켜 주십시오
Хоть я отличаю ямб от хорея
내 운율과 음보는 아네만
Но к этому даже и я не готов
그것까진 아직 준비가 안 됐네
Я поручусь за Пущина лично
푸신은 제가 보증하겠습니다
Несправедливость мне так надоела
불의는 지긋지긋합니다
Я поручусь, вы играли прилично
좋은 플레이를 보여줬으니
Я обещаю изучить его дело
사건을 재검토할 것을 약속하겠네

Вам разрешено в Петербург возвратиться
그대도 페테르부르크로 돌아가도 좋네
Спасибо… Простите за этот скандал
감사합니다... 부디 용서해주시길
Имение мне давно как темница
여긴 제게 감옥같았습니다
Такого от вас я не ожидал
솔직히 기대도 안했는데
Я никогда не хотел быть царём
난 차르가 되고 싶지 않았네
Царей все только ругают, увы
모두에게 욕만 먹는 존재니까
Живём, как цари, но, как люди, умрём
우린 차르로 살다 인간으로 죽지
А как бы правили вы?
그대라면 어떻게 할 텐가?

Если бы вам дали корону
만약 그대에게 왕관이 주어진다면
Был человеком, стал королём
그저 인간이었는데 왕이 된다면
Что бы вы сделали с властью престола
왕의 권력을 어떻게 휘두를 텐가
Как бы вы сели на трон?
어떻게 왕좌에 앉을 텐가?
(x2)

===# Предложение Бенкендорфа (Benckendorf’s Proposal) #===
유리 보리소프 & 세르게이 길료프
[ 펼치기 · 접기 ]
Пушкин, вы, как всегда, бьёте
푸시킨, 그대는 언제나 그렇듯
Наглости все рекорды
뻔뻔함이 하늘을 찌르는군
Бунтовщик, дуэлянт, клеветник царя и болван упёртый
반역자, 결투가, 멍청한 차르 모욕가
Позёр, «атаман картёжный»
허세꾼에 '노름꾼 우두머리'[1]
На уме лишь одни частушки
머리엔 민요만 들어차있지
Вместо слова «неблагонадёжный»
'신용 불량자' 대신 쓰겠어
Впору писать «Александр Пушкин»
'알렉산드르 푸시킨'
Обвинения справедливы, но помилуйте, это дела минувших дней
비난은 정당하나 다 지나간 일입니다
Искупил их я ссылкой, в которую был отправлен вами!
당신이 보낸 유배로 속죄하지 않았습니까
И бросились писать «Во глубине сибирских руд»
<깊은 시베리아 광산에서>를 써대면서 말이지
Чтоб тут же декабристам посвятить сей дерзновенный труд!
그 대담한 작품을 데카브리스트들에게 헌정하면서 말이지
Я посвятил его друзьям
친구들에게 헌정한 겁니다
А не в «Годунове» ли говорится
<고두노프>에선 이렇게 썼었지
О том, что за Ирода-царя грешно молиться?
헤로데 왕을 위해 기도하는 건 죄악이라고
Годунов умер двести лет назад!
고두노프는 200년 전에 죽었습니다
Но государство живо до сих пор
그러나 국가는 살아있네
Народ единым должен быть, а вы, Пушкин, сеете в нём раздор
단결해야 하는 백성들에게 푸시킨 그대가 분열을 일으키고 있네

Вам это нелегко понять:
그대가 이해하긴 어렵겠지
Моя задача — охранять
내 사명은 하나
Людское хрупкое сознание
우주의 혼돈으로부터
От сумбура мироздания!
인간의 나약한 정신을 지키는 것
Я забочусь лишь о том
내 관심사는 오직
Чтоб тот, кто обречён скитаться
이 덧없는 세상을 방황하는 이가
В мире бренном, мог хвататься За порядок и закон!
법과 질서에 기댈 수 있도록 하는 것

За пару строк вы мне навесили клеймо бунтовщика!
단 몇줄로 나를 반역자로 낙인찍다니
Мои стихи, меж тем, любят все — от генерала до ямщика!
내 시는 장군부터 마부까지 모두가 사랑해
«Граф Нулин», сказки, «Онегин», ну же
<눌린 백작>, 동화들, <오네긴>, 어떠신가?
Неужто вы их не оценили?
마음에 안 드셨나?
Вещицы милые, но едва ли они кого-то объединили
괜찮지만 사람들을 단결시키진 못하지 않나
Да ну? А ну-ка! «Чем меньше женщину мы любим…»?
그래? 글쎄! "우리가 여자를 덜 사랑할수록…"
«…Тем легче нравимся мы ей»
"…더 쉽게 사랑받는다"[2]
«Они сошлись. Волна и камень…»?
"그들은 잘 맞았다, 파도와 바위…"
«…Стихи и проза, лёд и пламень»
"…시와 산문, 얼음과 불처럼"[3]
Хей, граф, подключайтесь? Или вы не привыкли с народом хором петь?
거기 백작님도 하시죠? 민중과 함께하기 싫은 건 아니실 테고
А «Привычка свыше нам дана…»?
"습관이란 하늘이 내린 선물로…?"
«…Замена счастию она»
"…행복의 대용품이다"[4]
Я разве спорю, в стихах вы гений, это известно
그대가 시의 천재인 건 잘 알고 있네
«А гений и злодейство…»
"그리고 천재와 악행은…"
«…Вещи несовместные»
"…공존할 수 없다"[5]

Вам это нелегко понять:
당신이 이해하긴 어렵겠지
Моя задача — охранять
내 사명은 하나
Людское хрупкое сознание
우주의 혼돈으로부터
От сумбура мироздания!
인간의 나약한 정신을 지키는 것
Обречён каждый из нас
우린 이 덧없는 세상을
По миру бренному скитаться
방황할 운명이므로
Я здесь, чтоб могли спасаться —
나는 시를 쓰지, 사람들이 힘든 순간에
Мы стихами в трудный час!
구원받을 수 있도록

Ну так напишите что-то
그렇다면 한번 써보지 그러나
Что объединит и утешит всех до одного
모두를 단결하고 위로할만한 걸
В уваженьи к отечеству, и правителям его!
조국과 통치자들을 존경하는 마음도 담아서
Пётр Великий, к примеру, как вам? Царь весьма высоко его чтит
표트르 대제는 어떤가? 차르가 존경하는 인물이네
Такая поэма народ наш, безусловно, поддержит и сплотит!
그런 시라면 백성을 단결시킬 수 있을 거네
Строчить стихи на заказ? Увольте! Я поэт, а не портной!
주문 제작 시? 말도 안 돼! 난 시인이지 재봉사가 아니야
А если этим докажете благонадежность свою вы ещё особе одной, Помимо царя?
차르 말고도 누군가에게 신용을 증명할 수 있다면?
Что скажете, Пушкин?
어떤가, 푸시킨?
Никто не хочет в мужья бунтаря!
누가 반역자를 남편으로 원하겠나?
Что скажете, Пушкин?
어떤가, 푸시킨?
Неужто мы встретились зря?
이 만남을 허사로 만들 건가?

Вам это нелегко понять:
그대가 이해하긴 어렵겠지
Моя задача — охранять
내 사명은 하나
Людское хрупкое сознание
우주의 혼돈으로부터
От сумбура мироздания!
인간의 나약한 정신을 지키는 것
Я забочусь лишь о том
내 관심사는 오직
Чтоб тот, кто обречён скитаться
이 덧없는 세상을 방황하는 이가
В мире бренном, мог хвататься За порядок и закон!
법과 질서에 기댈 수 있도록 하는 것

Мне муза фальши не простит
내 뮤즈는 거짓말을 용서안할텐데
К чему фальшивить? Будьте честным!
거짓말이라니? 정직하면 되네
Но гений и злодейство…
하지만 천재와 악행은…[6]
Я союз их вижу повсеместно
언제 어디서나 함께하지
Я памятник себе воздвиг…
난 스스로 기념비를 세웠어…[7]
Он может мной снесён быть вмиг
내가 당장 무너뜨릴 수도 있지
Блажен…
복이 있나니…[8]
Кто до седин дотянет
백발까지 산 자에게
Мороз и солнце —
서리와 태양[9]
Кнут и пряник
채찍과 당근

===# Ревность (Jealousy) #===
유리 보리소프 & 플로리안 데비엔드라
[ 펼치기 · 접기 ]
Простишь ли мне ревнивые мечты
용서해 주겠어, 내 질투 어린 망상을
Моей любви безумное волненье?
내 사랑이 미친 듯이 뛰는 것을?
Ты мне верна: зачем же любишь ты
너는 나한테 충실하면서
Всегда пугать моё воображенье? (Nathalie)
왜 내 상상력에 겁을 주는 거야? (나탈리)
Окружена поклонников толпой (Comme vous êtes belle)
수많은 팬들에 둘러싸여 (정말 아름답군요)
Зачем для всех казаться хочешь милой (Un autre tour de valse)
왜 모두에게 이쁘게 보이려는 거야? (왈츠 한 곡 더)
И всех дарит надеждою пустой (Nathalie!)
왜 모두에게 헛된 희망을 주는 거야? (나탈리!)
Твой чудный взор, то нежный, то унылый? (Nathalie)
때로는 다정하고, 때로는 우울한 그 눈빛으로 (나탈리)

Он здесь! Приехал? Пушкин идёт
그가 왔어? 푸시킨이 왔어
Ах, что будет, неловко-то как
아, 어쩌지, 정말 어색하네
Он знает? Тихо! Вот идиот
알고 있대? 조용! 바보 같으니
Большой талант, большие рога
큰 재능, 큰 뿔[10]
Он здесь! Приехал? Пушкин идёт
그가 왔어? 푸시킨이 왔어
Ах, что будет, неловко-то как
아, 어쩌지, 정말 어색하네
Он знает? Тихо! Вот идиот
알고 있대? 조용! 바보 같으니
Большой талант, большие рога (Nathalie)
큰 재능, 큰 뿔 (나탈리)

Он здесь!
그가 왔어!
Неловко-то как
정말 어색하네
Большой талант, большие рога
큰 재능, 큰 뿔
Конём пошла твоя королева
너의 나이트처럼 움직였어
Раз налево и снова налево
왼쪽으로 다시 왼쪽으로[11]
Конём пошла твоя королева
너의 퀸이 나이트처럼 움직였어
Раз налево и снова налево (Nathalie)
왼쪽으로 다시 왼쪽으로 (나탈리)

Упал поэт, момент настал
시인이 쓰러졌다, 때가 왔다
Сноси его к чёрту пьедестал
그의 망할 연단을 허물어라
Упал поэт, момент настал
시인이 쓰러졌다, 때가 왔다
Сноси его к чёрту пьедестал
그의 망할 연단을 허물어라
Упал поэт, момент настал
시인이 쓰러졌다, 때가 왔다
Сноси его к чёрту пьедестал
그의 망할 연단을 허물어라
Упал поэт, момент настал (Nathalie!)
시인이 쓰러졌다, 때가 왔다 (나탈리!)
Сноси его к чёрту пьедестал
그의 망할 연단을 허물어라

Умоляю, перестаньте
부탁이오, 멈춰다오
Сжалься, время и пространство
부디 자비를, 시간과 공간이여
Умоляю, перестаньте
부탁이오, 멈춰다오

(Буря мглою небо кроет
폭풍이 하늘을 어둠으로 뒤덮고
Вихри снежные крутя
눈보라가 휘몰아치네
То, как зверь, она завоет
짐승처럼 울부짖고
То заплачет, как дитя
아이처럼 흐느끼네)[12]

Сжалось время и пространство
부디 자비를, 시간과 공간이여

(Буря мглою небо кроет
폭풍이 하늘을 어둠으로 뒤덮고
Вихри снежные крутя
눈보라가 휘몰아치네
То, как зверь, она завоет
짐승처럼 울부짖고
То заплачет, как дитя
아이처럼 흐느끼네)

Буря мглою небо кроет
폭풍이 하늘을 어둠으로 뒤덮고

(Буря мглою небо кроет
폭풍이 하늘을 어둠으로 뒤덮고
Вихри снежные крутя
눈보라가 휘몰아치네
То, как зверь, она завоет
짐승처럼 울부짖고
То заплачет, как дитя
아이처럼 흐느끼네)

Буря мглою небо кроет
폭풍이 하늘을 어둠으로 뒤덮고

(Буря мглою небо кроет
폭풍이 하늘을 어둠으로 뒤덮고
Вихри снежные крутя
눈보라가 휘몰아치네
То, как зверь, она завоет
짐승처럼 울부짖고
То заплачет, как—
아이처럼-)

===# Колыбельная Наташи (Natasha’s Lullaby) #===
나댜 그리츠케비치
[ 펼치기 · 접기 ]
Я вижу, как трудно не верить
나는 알아, 그들이 하는 말을
Тому, что они говорят
믿지 않기가 얼마나 힘든지
И будут повторять
그들은 계속 말할 거야
Будут повторять
계속 말할 거야
Просто для забавы
그저 재미를 위해

Ты так любишь сражаться
당신은 싸우는 걸 좋아하지
Ты веришь в свободу всегда оставаться собой
당신은 자유를 믿지, 언제나 당신답게 있을 자유를
Бросаешься в бой
당신은 전투에 뛰어들어
Но враг так огромен
하지만 적은 너무 거대해
Он больше, чем мы с тобой
우리 둘보다 거대해
В эту пропасть так просто упасть
이 심연에 빠지는 건 너무나 쉬워
Эта пропасть — открытая пасть
심연이 입을 벌리고 있어
Если сделаешь шаг
한 발짝만 내디디면
То окажешься в ней
빠져버리고 말 거야
Мы стоим на краю, не держась, в полной темноте
우리는 벼랑 끝에 서 있어, 아무것도 붙잡지 않고, 완전한 어둠 속에

В полной темноте
완전한 어둠 속에
Найди мою руку
내 손을 찾아 줘
И знай, что я рядом
내가 곁에 있는 걸 알아줘
Хоть ты и не видишь
보이지 않는다 해도
В полной темноте
완전한 어둠 속에
Где всё исчезает
모든 것이 사라지는 곳에
Мы кружимся в танце
우리는 춤을 추고 있어
Я здесь, я с тобой
나는 여기 너와 함께 있어

В полной темноте, у-у
완전한 어둠 속에
В полной темноте, в полной темноте
완전한 어둠 속에, 완전한 어둠 속에
Не оставляй меня в полной темноте
나를 두고 가지 마, 완전한 어둠 속에
Не оставляй меня в полной темноте
나를 두고 가지 마, 완전한 어둠 속에
Не оставляй меня, не оставляй меня
나를 두고 가지 마, 나를 두고 가지 마
Не оставляй меня, не оставляй меня
나를 두고 가지 마, 나를 두고 가지 마
Не оставляй, не оставляй себя в полной темноте
두고 가지 마, 너를 두고 가지마, 완전한 어둠 속에

Не исчезай в полной темноте…
사라지지 마, 완전한 어둠 속에…

5. 흥행

러시아에서 16억 루블 이상의 수익을 올렸다.


[1] <예브게니 오네긴> 6장 4.[2] <예브게니 오네긴> 4장 17.[3] <예브게니 오네긴> 2장 13.[4] <예브게니 오네긴> 2장 31.[5] 푸시킨 희곡 <모차르트와 살리에리>.[6] 푸시킨 희곡 <모차르트와 살리에리>.[7] 푸시킨 시 <기념비>.[8] <예브게니 오네긴>8장 10.[9] 푸시킨 시 <겨울 아침>.[10] 뿔이 나다: 배우자를 속인다는 뜻.[11] 왼쪽으로 가다: 불륜을 뜻함.[12] 푸시킨 시 '겨울 저녁'