최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:54:20

慟哭

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
声を聴かせて
(1992)
,18번째 싱글,
慟哭 - 통곡
(1993)
わたしはナイフ
(1993)

慟哭
파일:S18.Doukoku_f.jpg
통곡 양면커버
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Rise me
발매 1993년 2월 3일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 19위
작사, 작곡 나카지마 미유키, 고토 츠구토시
판매량 939,240장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1993년 2월 3일에 발매된 쿠도 시즈카의 18번째 싱글이다. B면은 <コール(Call)>.

2. 여담

  • 1993년에 방영한 후지 TV의 드라마 あの日に帰りたい(그 날로 돌아가고 싶어)[1]의 주제가이다.
  • 일본에서는 쿠도의 노래 중 가장 인기있는 노래이다.[2]
  • 이 곡으로 제44회 NHK 홍백가합전에 출전했다.
    제44회 NHK 홍백가합전
    1993.12.31

[kakaotv(300761644, height=320)]}}} ||

3. 수상 경력

  • 오리콘 주간 1위
  • 오리콘 1993년도 연간 19위

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 통곡 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(避, ruby=さ)]けられてるかもしれない[ruby(予感, ruby=よかん)]
사케라레테루카모 시레나이 요카음
피하고 있을지도 모른다는 예감

それとなく それとなく[ruby(感, ruby=かん)]じてた
소레토나꾸[1] 소레토나꾸 카음지테타
슬며시 슬며시 느꼈어

[ruby(愛, ruby=あい)]されてるかもしれない[ruby(期待, ruby=きたい)]
아이사레테루카모 시레나이 키타이
사랑받고 있을지도 모른다는 기대

かろうじて かろうじてつないだ
카로오지떼 카로오지떼 츠나이다
간신히 간신히 이어왔지

[ruby(話, ruby=はなし)]がある, と
하나시가 아루, 토
'할 말이 있어'라고

[ruby(照, ruby=て)]れたように[ruby(言, ruby=い)]いかけたあなた
떼레따 요오니 이이카케따 아나따
쑥스러운 듯 말 하려던 당신

[ruby(逃, ruby=に)]げる[ruby(私, ruby=わたし)]
니게루 와따시
도망치는 나

[ruby(聞, ruby=き)]けよ, イヤよ, [ruby(聞, ruby=き)]けよ, [ruby(知, ruby=し)]ってるわ
키케요, 이야요, 키케요, 시잇떼루와
들어봐, 싫어, 들어봐, 알고 있어

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을[2]

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯


あやしまれるほど[ruby(耳, ruby=みみ)]もと[ruby(近, ruby=ちか)]く
아야시마레루호도 미미모또 찌카쿠
의심받을 만큼 귓가에 가까이

ひそやかに あなたからたずねた
히소야카니 아나타카라 타즈네따
속삭이듯 당신이 물었어

どう[ruby(思, ruby=おも)]う? なんて[ruby(視線, ruby=しせん)]の[ruby(先, ruby=さき)]
도오 오모우 나음데 시세음노 사키
"어떻게 생각해?"라고, 시선의 끝에

[ruby(愛, ruby=あい)]され人が たたずんでた
아이사레 히또가 따타즈음데따
사랑받는 사람이 서 있었지

そうね[ruby(二人, ruby=ふたり)]とても[ruby(似合, ruby=にあ)]うわ
소오네 후따리 토떼모 니아우와
"그래, 둘이 정말 잘 어울려"

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

いちばん[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(知, ruby=し)]らせた ともだちが
이찌바음 사끼니 시라세따 토모다치가
가장 먼저 알려준 친구가

[ruby(私, ruby=わたし)]だなんて [ruby(皮肉, ruby=ひにく)]だね
와따시다 나음데 히니쿠다네
나라니 아이러니하네[3]


でも, [ruby(笑, ruby=わら)]ってるわ
데모, 와라앗떼루와
하지만, 웃고 있어

でも, ちゃかしてるわ
데모, 챠까시떼루와
하지만, 농담을 건네고 있어

こんな[ruby(人, ruby=ひと)] どこに[ruby(隠, ruby=かく)]してたの
꼬음나히또 도꼬니 카꾸시떼따노
"이런 사람을 어디에 숨겨놨던 거야?"


ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
ROSE 박진구님 번역 일부 참조
[1] 'く'의 한국어 발음은 일반적으로 '쿠'로 표시하나 실제 '꾸'와 '쿠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 생각[3] 얒굳네[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ Call 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(従順, ruby=じゅうじゅん)]だったはずのあの[ruby(娘, ruby=こ)]がどうして
쥬우쥬음닷타 하즈노 아노 꼬[1]가 도오시떼
순종적이었어야 할 그 아가씨가 왜

[ruby(町, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てたのか[ruby(誰, ruby=だれ)]もわからない
마치오 스테타노카 다레모 와카리나이
마을을 버렸는지 아무도 모른다

[ruby(寂, ruby=さび)]しがりなはずのあの[ruby(娘, ruby=こ)]がどうして
사비시가리나 하즈노 아노 꼬가 도오시떼
외로움을 많이 타는 것 같았던 그 아가씨가 왜

[ruby(町, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てたのか[ruby(誰, ruby=だれ)]もわからない
마치오 스테타노카 다레모 와카리나이
마을을 버렸는지 아무도 모른다

[ruby(噂, ruby=うわさ)]ひとしきり[ruby(過, ruby=す)]ぎた[ruby(頃, ruby=ころ)]に
우와사 히/토시키리 스기/다 꼬로니
소문이 한바탕 지났을 무렵에

[ruby(昼, ruby=ひる)]と[ruby(夜, ruby=よる)]が[ruby(逆, ruby=ぎゃく)]の[ruby(国, ruby=くに)]からコール
히루또 요루가 갸쿠노 쿠니/카라 코올
낮과 밤이 반대인 나라에서 전화가 왔다

「わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
「와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
「이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남[2]으로 돌아가도

それでも[ruby(恋, ruby=こい)]をしないよりは
소/레데모 꼬이오 시나이 요리와
그래도 사랑하지 않는 것보다는

ましだったと[ruby(言, ruby=い)]いたかったの
마시/다앗따또 이타깟/따노
낫다고 말하고 싶었어요


いろいろあったけれど あの[ruby(人, ruby=ひと)]のことを
이로이로 앗타 케레도 아노 히또/노 코또오
여러 일이 있었지만 그 사람 일을

[ruby(涙, ruby=なみだ)]につられて[ruby(悪, ruby=わる)]く[ruby(言, ruby=い)]いそうで
나미다/니 츠라레떼 와루쿠 이이소오데
눈물에 이끌려 나쁘게 말할 것 같아서

[ruby(私, ruby=わたし)]はおそらく[ruby(戻, ruby=もど)]りません
와따시와 오소라쿠 모도/리 마세음
저는 아마 돌아가지 않을 겁니다

[ruby(何, ruby=なに)]がいけないのか[ruby(謎, ruby=なぞ)]にします
나니가 이케나/이노까 나조/니 시/마스
무엇이 잘못된 건지 수수께끼[3]로 둘게요

わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남으로 돌아가도

[ruby(誰, ruby=だれ)]か[ruby(伝, ruby=つた)]えてくれませんか
다/레가 쯔/타에떼 쿠레마/세음카
누군가 전해 주실 수 있나요?

あの[ruby(人, ruby=ひと)]へと ありがとう、と
아노 히또에또 아리가또/오 또
그 사람에게 '고마워요'라고


[ruby(謎, ruby=なぞ)]にします
나조/니 시/마스
수수께끼로 둘게요

わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남으로 돌아가도

それでも[ruby(恋, ruby=こい)]をしないよりは
소/레데모 꼬이오 시나이 요리와
그래도 사랑하지 않는 것보다는

ましだったと[ruby(言, ruby=い)]いたかったの」
마시/다앗따또 이타깟/따노」
낫다고 말하고 싶었어요」

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 타인[3] 미스터리[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상


[1] 쿠도 본인도 출연했다.[2] 일본 노래방 브랜드인 JOYSOUND의 순위를 보면 알 수 있다.#