최근 수정 시각 : 2025-04-16 18:28:38

慟哭

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
声を聴かせて
(1992)
,18번째 싱글,
慟哭 - 통곡
(1993)
わたしはナイフ
(1993)
慟哭
파일:S18.Doukoku_f.jpg
통곡 양면커버
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Rise me
발매 1993년 2월 3일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 19위
작사, 작곡 나카지마 미유키, 고토 츠구토시
판매량 939,240장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1993년 2월 3일에 발매된 쿠도 시즈카의 18번째 싱글이다. B면은 <コール(Call)>.

2. 여담

  • 1993년에 방영한 후지 TV의 드라마 あの日に帰りたい(그 날로 돌아가고 싶어)[1]의 주제가이다.
  • 일본에서는 쿠도의 노래 중 가장 인기있는 노래이다.[2]
  • 이 곡으로 제44회 NHK 홍백가합전에 출전했다.
    제44회 NHK 홍백가합전
    1993.12.31

[kakaotv(300761644, height=320)]}}} ||

3. 수상 경력

  • 오리콘 주간 1위
  • 오리콘 1993년도 연간 19위

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 통곡 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(避, ruby=さ)]けられてるかもしれない[ruby(予感, ruby=よかん)]
사케라레테루카모 시레나이 요카음
피하고 있을지도 모른다는 예감

それとなく それとなく[ruby(感, ruby=かん)]じてた
소레토나꾸[1] 소레토나꾸 카음지테타
슬며시 슬며시 느꼈어

[ruby(愛, ruby=あい)]されてるかもしれない[ruby(期待, ruby=きたい)]
아이사레테루카모 시레나이 키타이
사랑받고 있을지도 모른다는 기대

かろうじて かろうじてつないだ
카로오지떼 카로오지떼 츠나이다
간신히 간신히 이어왔지

[ruby(話, ruby=はなし)]がある, と
하나시가 아루, 토
'할 말이 있어'라고

[ruby(照, ruby=て)]れたように[ruby(言, ruby=い)]いかけたあなた
떼레따 요오니 이이카케따 아나따
쑥스러운 듯 말 하려던 당신

[ruby(逃, ruby=に)]げる[ruby(私, ruby=わたし)]
니게루 와따시
도망치는 나

[ruby(聞, ruby=き)]けよ, イヤよ, [ruby(聞, ruby=き)]けよ, [ruby(知, ruby=し)]ってるわ
키케요, 이야요, 키케요, 시잇떼루와
들어봐, 싫어, 들어봐, 알고 있어

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을[2]

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯


あやしまれるほど[ruby(耳, ruby=みみ)]もと[ruby(近, ruby=ちか)]く
아야시마레루호도 미미모또 찌카쿠
의심받을 만큼 귓가에 가까이

ひそやかに あなたからたずねた
히소야카니 아나타카라 타즈네따
속삭이듯 당신이 물었어

どう[ruby(思, ruby=おも)]う? なんて[ruby(視線, ruby=しせん)]の[ruby(先, ruby=さき)]
도오 오모우 나음데 시세음노 사키
"어떻게 생각해?"라고, 시선의 끝에

[ruby(愛, ruby=あい)]され人が たたずんでた
아이사레 히또가 따타즈음데따
사랑받는 사람이 서 있었지

そうね[ruby(二人, ruby=ふたり)]とても[ruby(似合, ruby=にあ)]うわ
소오네 후따리 토떼모 니아우와
"그래, 둘이 정말 잘 어울려"

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

いちばん[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(知, ruby=し)]らせた ともだちが
이찌바음 사끼니 시라세따 토모다치가
가장 먼저 알려준 친구가

[ruby(私, ruby=わたし)]だなんて [ruby(皮肉, ruby=ひにく)]だね
와따시다 나음데 히니쿠다네
나라니 아이러니하네[3]


でも, [ruby(笑, ruby=わら)]ってるわ
데모, 와라앗떼루와
하지만, 웃고 있어

でも, ちゃかしてるわ
데모, 챠까시떼루와
하지만, 농담을 건네고 있어

こんな[ruby(人, ruby=ひと)] どこに[ruby(隠, ruby=かく)]してたの
꼬음나히또 도꼬니 카꾸시떼따노
"이런 사람을 어디에 숨겨놨던 거야?"


ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
ROSE 박진구님 번역 일부 참조
[1] 'く'의 한국어 발음은 일반적으로 '쿠'로 표시하나 실제 '꾸'와 '쿠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 생각[3] 얒굳네[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ Call 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(従順, ruby=じゅうじゅん)]だったはずのあの[ruby(娘, ruby=こ)]がどうして
쥬우쥬음닷타 하즈노 아노 꼬[1]가 도오시떼
순종적이었어야 할 그 아가씨가 왜

[ruby(町, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てたのか[ruby(誰, ruby=だれ)]もわからない
마치오 스테타노카 다레모 와카리나이
마을을 버렸는지 아무도 모른다

[ruby(寂, ruby=さび)]しがりなはずのあの[ruby(娘, ruby=こ)]がどうして
사비시가리나 하즈노 아노 꼬가 도오시떼
외로움을 많이 타는 것 같았던 그 아가씨가 왜

[ruby(町, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てたのか[ruby(誰, ruby=だれ)]もわからない
마치오 스테타노카 다레모 와카리나이
마을을 버렸는지 아무도 모른다

[ruby(噂, ruby=うわさ)]ひとしきり[ruby(過, ruby=す)]ぎた[ruby(頃, ruby=ころ)]に
우와사 히/토시키리 스기/다 꼬로니
소문이 한바탕 지났을 무렵에

[ruby(昼, ruby=ひる)]と[ruby(夜, ruby=よる)]が[ruby(逆, ruby=ぎゃく)]の[ruby(国, ruby=くに)]からコール
히루또 요루가 갸쿠노 쿠니/카라 코올
낮과 밤이 반대인 나라에서 전화가 왔다

「わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
「와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
「이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남[2]으로 돌아가도

それでも[ruby(恋, ruby=こい)]をしないよりは
소/레데모 꼬이오 시나이 요리와
그래도 사랑하지 않는 것보다는

ましだったと[ruby(言, ruby=い)]いたかったの
마시/다앗따또 이타깟/따노
낫다고 말하고 싶었어요


いろいろあったけれど あの[ruby(人, ruby=ひと)]のことを
이로이로 앗타 케레도 아노 히또/노 코또오
여러 일이 있었지만 그 사람 일을

[ruby(涙, ruby=なみだ)]につられて[ruby(悪, ruby=わる)]く[ruby(言, ruby=い)]いそうで
나미다/니 츠라레떼 와루쿠 이이소오데
눈물에 이끌려 나쁘게 말할 것 같아서

[ruby(私, ruby=わたし)]はおそらく[ruby(戻, ruby=もど)]りません
와따시와 오소라쿠 모도/리 마세음
저는 아마 돌아가지 않을 겁니다

[ruby(何, ruby=なに)]がいけないのか[ruby(謎, ruby=なぞ)]にします
나니가 이케나/이노까 나조/니 시/마스
무엇이 잘못된 건지 수수께끼[3]로 둘게요

わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남으로 돌아가도

[ruby(誰, ruby=だれ)]か[ruby(伝, ruby=つた)]えてくれませんか
다/레가 쯔/타에떼 쿠레마/세음카
누군가 전해 주실 수 있나요?

あの[ruby(人, ruby=ひと)]へと ありがとう、と
아노 히또에또 아리가또/오 또
그 사람에게 '고마워요'라고


[ruby(謎, ruby=なぞ)]にします
나조/니 시/마스
수수께끼로 둘게요

わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남으로 돌아가도

それでも[ruby(恋, ruby=こい)]をしないよりは
소/레데모 꼬이오 시나이 요리와
그래도 사랑하지 않는 것보다는

ましだったと[ruby(言, ruby=い)]いたかったの」
마시/다앗따또 이타깟/따노」
낫다고 말하고 싶었어요」

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 타인[3] 미스터리[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

<nopad>

[1] 쿠도 본인도 출연했다.[2] 일본 노래방 브랜드인 JOYSOUND의 순위를 보면 알 수 있다.#