최근 수정 시각 : 2024-05-28 09:20:02

패배자 지상주의


종언의 서표 프로젝트
재래 히어로즈 패배자 지상주의 종언의 서표
<colbgcolor=#fafce7,#222222> 負け犬至上主義
(패배자 지상주의)
가수 IA
작곡 150P
작사 스즈무
일러스트 空(카라)
영상 제작 Yuuki Iwakura
페이지 파일:니코니코 동화 아이콘.svg
투고일 2013년 3월 16일
달성 기록 VOCALOID 전당입성
VOCALOID 전설입성

1. 개요2. 달성 기록3. 영상4. 가사

[clearfix]

1. 개요

『あの子の噂、少年は憧れを魅たんだって。』
"『그 아이의 소문, 소년은 동경에 매료되었다고 한다."
종언의 서표 프로젝트의 음악중 하나. 번외편격에 속하는 곡으로 니코니코 동화에서 조회수 80만을 돌파한 인기 VOCALOID 오리지널 곡.(2018년 기준)

주인공은 A야. 공개된 곡은 IA가 불렀지만, 앨범판에선 하츠네 미쿠카가미네 린이 부른다. PV는 원숭이 흉내 의자 뺏기와 같이 일러스트는 空(카라), 영상은 Yuuki Iwakura가 맡았다. 전체적으로 어둡고 호러스러운 다른 곡과 달리 경쾌한 리듬에 , PV까지 밝은 분위기[1].

1절은 어린 시절부터 다크 히어로를 동경했던 A야의 이야기고[2], 2절은 이케멘+우등생이 된 A야의 내용. 그러나 결말은 엄마가 깨우면서 아시발꿈. 거기다 그날 지각했다고(...) 작사를 담당한 스즈무가 '멀리서 보면 반드시 보일 것'이라고 한 걸 보아, 꽤 큰 힌트가 숨겨져 있는 듯.

이후에 공개된 소설의 내용에 의하면 이 힌트는 현재조의 내용이 '영화의 각본'이라는 것으로 보인다. 실제로 마지막에 엔딩 크레딧의 형식을 빌어 등장인물들의 이름이 올라간다.

앨범판과 공개된 곡에 가사가 다른 부분이 있다.

참고로, 제목의 '負け犬'는 직역하면 '패배한 개'로서, '패배자'로 해석되어 있지만, 이 단어의 독특한 뉘앙스를 제대로 전달하는 단어는 아무래도 요즘 유행하는 단어 중 하나인 '루저'가 나아 보인다. <여성 혐오를 혐오한다>의 저자 우에노 지즈코는 이 책에 이 말을 즐겨 쓰는데, 역자 나일등은 이 단어가 어떻게 번역해야 할지 고민하게 만드는 단어라면서, '루저'로 번역하게 되었다고 별도로 언급하였다.

2. 달성 기록

3. 영상

[nicovideo(sm20350758)]
.

4. 가사

唐突に空を眺め蘇るあの日々
토-토츠니 소라오 나가메 요미가에루 아노 히비
갑작스레 하늘을 바라보면 되살아나는 그 날들

ガキの頃夢にみてた無敵ダークヒーロー
가키노 코로 유메니 미테타 무테키 다-쿠 히-로오
어릴 적 꿈꿔왔던 무적의 다크 히어로

立ち塞ぐ敵は愚か 味方すらなぎ倒す
타치후사구 테키와 오로카 미카타스라 나기타오스
앞을 가로막는 적은 어리석지 같은 편까지도 쓸어버려

秘密主義 数多の謎「それが僕のニヒルさ」
히미츠슈기 아마타노 나조 소레가 보쿠노 니히루사
비밀주의 수많은 수수께끼 "그게 나의 니힐리즘이지"

へたくそな嘘も 不器用なナリも
헤타쿠소나 우소모 부키요-나 나리모
서투른 거짓말도 이상한 몸짓도

「全部」「全部」「全部」「全部」さ
젠부 젠부 젠부 젠부 사
'전부' '전부' '전부' '전부' 말이지

正義の為だろう
세이기노 타메다로-
정의를 위해서겠지

愛を叫べ!なぁヒーロー!
아이오 사케베 나- 히-로-
사랑을 외쳐라! 그렇지 히어로!

僕らが望む世界へ
보쿠라가 노조무 세카이에
우리들이 바라는 세계를 향해

悪の化身滅ぼして
아쿠노 케신 호로보시테
악의 화신을 멸망시켜버리고

平和な未来へと
헤-와나 미라이에토
평화로운 미래를 향해

拳翳せ!ほら早く!
코부시 카자세 호라 하야쿠
주먹을 내질러라! 자 빨리!

ここから君の番だろ
코코카라 키미노 반다로
여기서부턴 너의 차례잖아

秘めた想い握りしめ
히메타 오모이 니기리시메
숨겨왔던 마음을 움켜쥐고서

クールに決めてやれ
쿠우르니 키메테야레
쿨하게 날려버리라고

嗚呼 憧れだ
아아 아코가레다
아아 존경스러워

イケ!イケ!凡人!
이케 이케 본진
가라! 가라! 범인![3]

唐突に空を眺め蘇るあの日々
토-토츠니 소라오 나가메 요미가에루 아노 히비
갑작스레 하늘을 바라보면 되살아나는 그 날들

嘘じゃない 夢のようだ
우소쟈나이 유메노요-다
거짓말이 아냐 꿈만 같아

ボクは出来るエリート
보쿠와 데키루 에리-토
나는 유능한 엘리트

立ち塞ぐ問いは愚か 教師すらなぎ倒す
타치후사구 토이와 오로카 쿄-시스라 나기타오스
앞을 가로막는 문제들은 어리석지 교사들까지도 쓸어버려

テスト中 数多の謎「ボクが解いてあげるよ?」
테스토 츄- 아마타노 나조 보쿠가 토이테 아게루요
테스트 속의 수많은 수수께끼 "내가 풀어줄까?"

へたくそに照れて 不器用に笑う
헤타쿠소니 테레테 부키요오니 와라우
서투르게 쑥쓰러워하고 이상하게 웃지

「本当」「本当」「本当」「本当」は
혼토 혼토 혼토 혼토 와
'사실' '사실' '사실' '사실'은

憧れなんだろ?
아코가레난다로
동경하게 되지?

風を抜いて!なぁエリート!
카제오 누이테 나- 에리-토
바람을 가르며!그렇지 엘리트!

みんなが望む姿へ
민나가 노조무 스가타에
모두가 바라는 모습으로

誰も彼も大好きで
다레모 카레모 다이스키데
이사람도 저사람도 좋아하는

クラスの中心
크라스노 츄-신
클래스의 중심

キザに決めろ!ほらシャンと!
키자니 키메로 호라 샨토
잘난 척하며 해봐! 그래 멋지게!

歩けば悲鳴歓声
아루케바 히메이칸세이
걷기만 해도 비명과 환호성

頭なんて撫でた日にゃ
아타마난테 나데타 히냐
머리라도 쓰다듬어주는 날엔

女子達卒倒
죠시타치 솟토-
여자들은 졸도

嗚呼 イケメンだ
아아 이케멘다
아아 얼짱이다

GO!GO!凡人!
고 고 본진
GO! GO! 범인!

―ここから!転調―
코코카라 덴쵸-
―여기부터! 전조

告げた願いは叶い
츠게타 네가이와 카나이
말했던 바람은 이루어져

なんでもやり放題
난데모 야리 호-다이
뭐든지 내 맘대로

イケメンヒーローだとか
이케멘 히-로-다토카
얼짱 히어로라든가

全然足りない「もっと」
젠젠 타리나이 못토
아직 부족해 '조금 더'

悲しい程パーフェクト
카나시이 호도 파-훼쿠토
서글플 정도로 퍼펙트

「僕らが望む世界だ・・・」
보쿠라가 노조무 세카이다
"우리들이 바라는 세계야・・・"

母も敵もなぎ倒し
하하모 테키모 나기타오시
엄마도 적도 쓸어버리며

「絶対王政」
젯타이오-세이
'절대왕정'

ラスト行くよ!ほら拍手!
라스토 이쿠요 호라 하쿠슈
라스트 간다! 자 박수!

母の怒号引き裂いた
하하노 도고- 히키사이타
엄마의 고함에 박살났어

鳴り響いたベルは止む
나리히비이타 베루와 야무
시끄럽게 울리던 알람은 그치고

舞台はここまで
부타이와 코코마데
무대는 여기까지

「嗚呼遅刻だ・・・」
아아 치코쿠다
"아아 지각이다・・・"

まさ!かの!夢オチ
마사!카노!유메오치
설마! 하던! 아시발꿈[4]


번역의 출처는 여기.
[1] 후반부에 갈 무렵 갑자기 분위기가 급격하게 가라앉는 부분이 있다. 곧 다시 밝아지긴 하지만, 이 부분이 복선이 아닐까 하고 의문을 가지는 사람은 꽤 있다.[2] 내용은 적으로 분한 C타가 B코를 납치한 장면이 나오는데 둘 다 때려눕혀버린다(...)명불허전[3] 범죄를 저지른 범인(犯人)이 아니라 평한 사람을 뜻하는 범인(凡人)이다.[4] 夢オチ는 사실 夢落ち이다. 이것은 '알고 보니 모든 것이 꿈이었다' 식으로 이야기가 끝나는 작품을 의미한다.