상위 문서: 메이플스토리/해외 서비스
관련 문서: 메이플스토리/해외 서비스/글로벌
[clearfix]
1. 개요
온라인 게임 《메이플스토리》가 서양권(북미, 유럽)이나 일본, 동남아 등에 수출될 때, 캐릭터나 지명, 콘텐츠 등의 명칭이 현지화[1] 등의 이유로 바뀌는 경우가 있다. 특히 실질적으로 북미판이라고 할 수 있는 GMS의 경우, 정서적 이유로 개명된 캐릭터나 지명 등의 요소가 은근히 많은 편이며, 북미판과 동남아판의 로마자 표기가 다른 경우도 있다.본 문서에서는 버전별로 개명된 용어들을 정리한다.
2. 북미판(GMS), 동남아판(MSEA)
2.1. 캐릭터
몬스터, NPC 모두 포함하며, 한국판 이름 가나다순으로 정렬한다.- 가디언 엔젤 슬라임 → 디바인 킹 슬라임(Divine King Slime)[SEA]
- 다담지 → 딜라일라(Delilah)[NA]
- 다로미 → 딜런(Dylan)[NA]
- 닥터 그레이 → 닥터 진델블라르프(Dr. Zindelblarp)[NA]
- 더스크 → 글룸(Gloom)[NA]
- 데미안 → 데이미언(Damien)[11]
- 듄켈[12] → 다크넬(Darknell)[NA]
- 루엔[14] → 루엔나(Ruenna)[NA]
- 루티 → 루디(Roo-D)[NA]
- 모카딘 → 모가딘(Mogadin)[NA]
- 블러디 퀸 → 크림슨 퀸(Crimson Queen)
- 설희 → 레이디 실(Lady Syl)
- 스우 → 로터스(Lotus)
- 스토너 → 커터(Cutter)
- 슈멧 → 슈베르트(Shubert)
- 아카이럼 → 아르카리움(Arkarium)[18]
- 알베르[19] → 알베어(Albaire)[NA]
- 오르카 → 오르키드(Orchid)
- 올리비아 → 올리브(Olive)[NA]
- 요미 → 모니(Moni)[NA]
- 우르스 → 우르수스(Ursus)
- 주먹펴고 일어서 → 발록과 함께 춤을(Dances with Balrog)
- 줄라이 → 주라이(Jurai)[NA]
- 지그문트 → 클로딘(Claudine)[RES]
- 카리아인 → 칼리아인(Khaliain)[NA]
- 카웅[26] → 옴니클린(OMNI-CLN)[NA]
- 클리너 → 드림키퍼(Dreamkeeper)[NA]
- 플레드 → 프레이드(Freyd)[NA]
- 하인즈 → 그렌델(Grendel)
- 헨리테 → 브라이턴(Brighton)[RES]
- 헬레나 → 아테나 피어스(Athena Pierce)
2.2. 직업
- 모험가
- 발키리(3차) / 캡틴(4차) → 아웃로우(Outlaw)(3차) / 커세어(Corsair)(4차)[NA]
- 버커니어(3차) / 바이퍼(4차) → 머로더(Marauder)(3차) / 버커니어(Buccaneer)(4차)[NA]
- 캐논슈터 → 캐노니어(Cannoneer)[NA]
- 시그너스 기사단
- 소울마스터 → 던 워리어(Dawn Warrior)[NA]
- 스트라이커 → 썬더 브레이커(Thunder Breaker)[NA]
- 윈드브레이커 → 윈드 아처(Wind Archer)[NA]
- 플레임위자드 → 블레이즈 위자드(Blaze Wizard)[NA]
- 영웅
2.3. 스킬
2.3.1. 전직 계열별 직업군 스킬
- 전사
- 도적
- 해적
2.3.2. 소속별 직업군 스킬
- 모험가 마법사
- 언스태이블 메모라이즈(Unstable Memorize) → 언릴라이어블 메모리(Unreliable Memory)[NA] / 프리캐리어스 메모리즈(Precarious Memories)[SEA]
- 모험가 궁수
- 모험가 도적
- 얼티밋 다크 사이트(Ultimate Dark Sight) → 섀도우 워커(Shadow Walker)[NA]
- 모험가 해적
- 시그너스 기사단
2.4. 지명
- 도원경(Dowonkyung)[51] → 샹그릴라(Shangri-La)
- 레벤 광산 → 베른 광산(Verne Mine[NA] / Verne Mines[SEA])[RES]
- 리멘 → 리미나(Limina)[NA]
- 크리스탈 가든[56] → 뤼미에르(Lumière)[NA]
- 판타스틱 테마파크[58] → 판타지 테마월드(Fantasy Theme World)[NA]
2.4.1. 로마자 표기만 다른 지명
의미는 같거나 비슷하지만 로마자 표기가 한국판과 다른 지명은 아래와 같다.<rowcolor=#fff> 지명(한글) | 로마자 표기 | ||
<rowcolor=#fff> 한국판 | 북미판 | 동남아판 | |
<colbgcolor=#ed9,#540> 소멸의 여로 | Road of Vanishing | Vanishing Journey | Road to Extinction |
에레브[60] | Ereb | Ereve | Erev |
츄츄 아일랜드 | Chew Chew Island | Chu Chu Island | Chew Chew Island |
2.5. 기타
- 시스템
- 종족
- 콘텐츠
3. 일본판 (JMS)
3.1. 직업
4. 관련 문서
[1] 문화적 차이로 인해 수입 지역에서 받아들여지기 어려운 경우.[NA] 북미판 한정.[SEA] 동남아판 한정.[RES] 레지스탕스의 상징성 관련 문제로 인한 개명.[폐지] 현재 폐지되어 이용 불가.[SEA] [NA] [NA] [NA] [NA] [11] 한국판은 Demian, 북미·동남아판은 Damien.[12] 로마자 표기가 한국판은 ‘Dunkel’, 동남아판은 ‘Djunkel‘로 다르다.[NA] [14] 비밀의 숲 엘로딘에 나오는 NPC.[NA] [NA] [NA] [18] 한국판은 Akayrum, 북미·동남아판은 Arkarium.[19] Albert. 본래 프랑스어권 이름인 관계로, 어말의 t가 묵음이다.[NA] [NA] [NA] [NA] [RES] [NA] [26] 로마자 표기가 한국판은 ‘Kaung’, 동남아판은 ‘Kawoong’으로 다르다.[NA] [NA] [NA] [RES] [NA] [NA] [NA] [NA] [NA] [NA] [NA] [NA] [NA] [SEA] [NA] [SEA] [NA] [NA] [SEA] [NA] [SEA] [NA] [NA] [NA] [51] 국어의 로마자 표기법에 따른 표기는 Dowongyeong. 여기에 아포스트로피를 붙이면 Dowon'gyeong이 된다.[NA] [SEA] [RES] [NA] [56] 비공정 겸 팬텀의 홈타운.[NA] [58] 흔히 테마라고 발음하는 Thema는 사실 독일어다.[NA] [60] 시그너스 기사단의 홈타운.[NA] [NA] [NA] [SEA] [NA] [66] 북미판에서는 오즈의 탑이라고만 부르며, 더 시드라는 명칭은 사용하지 않는다.[폐지] [NA] [NA] [NA] [71] 일본에서는 윈드브레이커가 ‘비옷’의 의미로 쓰인다.