최근 수정 시각 : 2019-10-19 19:09:24

WEBTOON(서비스)

파일:나무위키프로젝트.png
이 문서는 나무위키 웹툰 프로젝트에서 다루는 문서입니다.
해당 프로젝트 문서를 방문하여 도움이 필요한 문서에 기여하여 주세요!

웹툰
WEBTOON
국가 전세계
운영 네이버 웹툰
소유 네이버
언어 영어, 중국어(번체), 태국어, 마인어
영어
중국어(번체)
마인어
태국어
1. 개요2. 소개3. 서비스 국가
3.1. 영어권 서비스3.2. 중국어 서비스3.3. 일본어 서비스3.4. 마인어 서비스3.5. 태국어 서비스
4. 영문판 연재 목록
4.1. 월요일4.2. 화요일4.3. 수요일4.4. 목요일4.5. 금요일4.6. 토요일4.7. 일요일
5. 영문판 완결 목록6. 영문판 번역7. 관련 문서

1. 개요

Find Yours

웹툰(WEBTOON)은 포털 사이트 네이버에서 지원하는 해외 웹툰 연재 플랫폼이다. 요일별로 웹툰이 정렬되어 있는 'Daily featured', 장르별로 정렬되어 있는 'Genres', 인기 웹툰이 모여 있는 'Popular', 그리고 네이버의 도전만화베스트 도전과 같은 기능을 하는 'Canvas'[1]가 있다.

서버는 미국 로스앤젤레스에 있으며 현지 시각 기준으로 자정 정각에 올라온다.

2. 소개

라인 웹툰은 2014년 7월 2일부터 서비스를 시작한 네이버의 공식 해외 웹툰 사이트이다. 참고로, 이 사이트 이외에 네이버 웹툰을 번역해 놓은 사이트는 엄연한 불법이다.

초기에는 모바일 웹 사이트와 모바일 앱에서만 볼 수 있었으나, 현재는 PC용 사이트에서도 볼 수 있다. 모바일 앱은 대한민국에선 지역락 때문에 앱스토어에서는 다운이 안된다. 해외용 LINE WEBTOON 앱에선 국내와 차이가 있다. 국내 NAVER WEBTOON 앱의 임시저장은 저장 후 48시간까지만 보관이 가능한 데에 비해 해외용 앱은 30일이나 보관이 가능하다. 게다가 국내용 앱은 다운로드 받는 동안 화면이 꺼지면 동시에 임시저장 다운로드가 중단되지만, 해외용은 그런 거 없다.

네이버 웹툰과 비슷하게 요일별로 웹툰을 나열해 놓았으며, 장르별, 연령별 인기 웹툰 항목도 볼 수 있다. 스크롤 방식이 익숙하지 않은 해외권 독자들을 위해 터치 스크롤 시스템을 적용시켰다. 네이버 웹툰처럼 Bgm도 지원된다. 웹툰을 보다 창을 닫아도 그 사이트에 들어가면 continue reading을 선택하여 이어보기를 할 수 있으며, 댓글에 다음 웹툰처럼 답글 달기 기능이 지원된다. 또한 이 사이트는 유료 웹툰이나 19금 제한이 없다. 그러니까, 네이버에서 유료화된 웹툰들이 무료로 풀려 있다! 19금 웹툰도! 그래봤자 19금 웹툰은 헬퍼금요일, 후레자식, 방과 후 전쟁활동밖에 없다 영어가 되면 여기로 정주행 할 수 있으니 유료화 된 건 여기서라도 아쉽게 보자.

국내 네이버 웹툰 독자들에게 인지도는 낮은 편이지만, 인도네시아와 태국에서 젊은층들을 중심으로 인지도가 높은편이다. 태국에서는 코미코 타이, 옥비코믹스와 함께 웹툰업계 빅3를 이루고 있고, 인도네시아에서는 웹툰계 1위를 차지하고있며[2] 현지인 작가들도 어느정도 수급해서 현지작품들도 꽤 실을 정도다. 어느정도냐면 인도네시아 지사에서 TV광고도 심심치 않게 낼 정도. 예를 들어서 Siren's Lament라는 웹툰은 평균적으로 10000개 이상의 좋아요가 회차마다 생긴다.

해외 영어권팬들이 주로 사용해서 사이트의 반응양상이 한국과는 다소 다른데 웹툰에 달린 댓글수도 인기도와 호응 정도를 나타내기는 하지만 댓글보다는 좋아요 표시가 보다 더 유의미한 숫자다. 영어권 인터넷 특성상 사람들의 접속비율이 높은 사이트더라도 한국에 비하면 댓글 수가 기본적으로 많지 않으며 가장 인기 있고 노블레스, 신의 탑, 후레자식 같은 경우도 댓글이 많아봤자 600대 부근이다. 다만 좋아요 수는 5000~7000 사이로 그 인기가 얼마나 높은지 알 수 있다. 이렇게 댓글 수가 원래부터 그닥 많지 않은 특징은 기본적으로 포럼을 통해서 토론 분위기가 활성화되어 단발성 댓글보다는 토론 형식으로 인터넷 문화가 형성된 영어권 이용자들의 성향이다. 솔직히 라인 웹툰의 인기 웹툰에서 댓글이 400~600개 정도인 것만 해도 이정도면 댓글이 많이 달린 거라 할 수 있다. 댓글이 100개 이상이 달린 것만해도 굉장히 많은 편이라 보면 된다.

해외 TV에서 라인 웹툰의 캐릭터들이 직접 움직이는[3] 광고를 내보내기도 한 적이 있는데 대부분은 라인 인도네시아 지사에서 광고를 낸다. 광고 제작을 한 두편만 한 수준이 아니라서 유튜브에 LINE WEBTOON TVC라고 검색하면 상당한 량의 광고가 검색되고, 개중에는 아예 동화를 배경으로 광고를 시리즈식으로 제작해서 내놓기도 할 정도인데다가 라인 대만지사에서 이 광고들을 더빙만해서 대만TV에 내보낼 정도.표준 중국어판 광고 인도네시아어판 원본 광고

글로벌 진출 및 독자 유입 목적 차원인지 완결작들의 유료화를 시행하지 않고 있다. 다만 국내에 도입된 미리보기 서비스를 일부 국가들도 제공중이다.

3. 서비스 국가

3.1. 영어권 서비스

2014년 7월 2일에 네이버 라인 앱으로 영어 웹툰 앱이 나왔다. 대한민국에선 지역락때문에 앱스토어에서는 다운이 안된다.[4] 다만 웹페이지로 가서 볼 수는 있다.

3.2. 중국어 서비스

중국어로도 서비스 되는데 앱의 설정에서 언어 선택 기능이 있다. 초기에는 중국어 버전이 한 가지 뿐이었으나 지금은 정체자 버전과 간체자 버전으로 분리되어 있다. 현재 인터넷 사이트용으로도 나온 상태.

영문 사이트로 들어가서 맨 아래 언어 설정으로 들어가 중국 본토, 대만용[5] 이렇게 두 가지로 중국어 서비스를 제공중이다.

중국 본토에서는 동만(咚漫)이라는 이름으로 서비스 하고 있다. 동만은 중국어로 애니메이션(animation). '동화와 만화'의 약칭이다. 다른 라인 웹툰과는 다르게 동만 엔터테인먼트(Dongman Entertainment Corporation)라는 회사에서 서비스하며, 네이버의 해외계열사인 와통 엔터테인먼트(Watong Entertainment Limited)가 최대주주이다. 링크

특이한 점으로는 중국 본토는 중국인 작가들의 만화가 1위이기도 하는 등 본토작들의 순위가 높은데 반해 대만은 확실히 한국 웹툰들이 강세다. 물론 백귀야행지는 예외. 기기괴괴, 금요일같이 상당히 잔인하고 기괴한 요소가 들어간 공포 웹툰들이 확실히 상위권으로 인기가 높다는 부분이 확연히 드러난다. 금요일과 기기괴괴 모두 대만, 중국 본토 서비스에서 각각 요일별 웹툰순위에서 1~3위권을 차지하고 있다. 고어 취향?

중국 본토에서는 절정(무모협지)이, 대만에서는 백귀야행지가 여기서 왔다.

3.3. 일본어 서비스

일본에서도 웹툰 앱 서비스를 공식적으로 개시했다. 앱의 이름은 Online Free Comics-Webtoons. 현재 연재 중/연재완료된 거의 모든 웹툰이 일본어로 번역되어 서비스되었다. 웹툰 업로드 일시로 보아 서비스는 2011년 12월부터 개시한 듯하다. 몇 작품 제외[6]하고는 한국이 배경인 웹툰은 전부 현지화되고 그 과정에서 이름도 몇 캐릭터들의 한국명과 비슷하게 변경하였다.[7] 그러나 가끔씩 등장인물 이름을 다르게 써놓거나 한 화 전체를 번역하지 않고 일부만 번역해서 올려놓아 애먼 만화의 별점을 떨어뜨리는 만행을 벌였다.[8] 그런데 이것을 수정하지도 않고 잘린 상태로 계속 방치해뒀다. 답이 없다! 더군다나 문제는 다른 만화에서도 일부만 잘려 올라가는 사고가 어쩌다 있는 일도 아니고 정말 자주 발생했다는 사실이다. 여러 명한테 한 화 번역을 맡긴다는데 어떻게 일주일 안에 번역을 못 끝내는 걸까? 좀 똑바로 일해라 또 문제점은 몇몇 화는 컷 사이사이의 간격이 너무 좁고 짧아 가독성이 매우 떨어진다는 것이다. 죽음에 관하여의 경우 원래 연재때 예고편 형식으로 x.5화들이 연재날이 아닐때나 당일날 본편과 함깨 올라오는 때가 있었는데. 일본판 앱에선 그런 거 없이 연재일마다 하나씩 나왔다. 당연히 짤막한 길이에 별점은 곤두박질.

현지화 될 경우에는 작가들의 동의를 받고 하는 듯하며 필수는 아닌 듯하다. 웹툰 앱이 기반인만큼 웹툰들의 일본 내 평점들도 볼 수 있었는데, 주로 문화 차이가 큰 개그 만화들이 별점은 낮고[9][10]대체적으로 별점을 다음 만화속세상과 비슷하게 준다. 가장 높은 별점이 9.7 정도로 사실 네이버 웹툰 독자들이 별점을 너무 후하게 주는 거다.(…) 물론 참여자가 적다보니 별점이 막 오르락내리락거리는 걸 악용해서 순위를 조작하는 부류도 보이긴 한다

더군다나 아무리 스마트폰이 보편화됐다해도 인터넷 사이트보다 강하다고는 볼 수 없기에 아직 앱으로만 서비스하는 상황에서 얼마나 큰 반향이 있을지는 미지수. 인터넷 사이트 서비스 관련에 대해서는 아직 해외 진출 사안이 시험 단계인 상황이고 여러 방도를 모색하고 있다고 한다. 2014년 6월 10주년 기념에서 자세한 사항은 비공개지만 올해 해외 진출을 할 계획이라고 발표했다.

2013년 10월 17일 일본 NHN이 한국 웹툰 운영방식을 그대로 일본에서 시도하는 comico라는 서비스를 시작하였다. NHN과 네이버가 분리된 이후라서 직접적인 연관은 없지만 아무리 봐도 네이버 웹툰의 성공 사례를 이용한 서비스다.

비슷한 시기 네이버는 독일 북페어 참가를 위해 영문 사이트를 임시로 만들고 30개의 웹툰을 번역해서 올렸으나 몇몇 작품은 팬 번역을 베꼈다. 기존 독자들 입장에서 봤을 때 번역 질이 그렇게 좋지는 않다. 영어식으로 맞추다보니 캐릭터 호칭이나 뉘앙스 같은 게 캐릭터 붕괴가 연상될 정도로 막 바뀐다. 심지어 그와 별개로 번역가가 임의로 손을 본 부분도 눈에 띈다. 소제목을 바꾼다든지 주인공 이름을 바꾼다든지...[11] 작가님이세요? 안 좋은 평가가 속속들이 보이고 있는데 대부분 작품에 대한 기본 지식을 갖춘 팬 번역가를 고용해달라는 의견(...).

스페인의 축구 경기 광고판에 웹툰이 노출된 것이 확인 됐으나 확실하게 서비스 중인 건지 단순 광고에 불과한 건지는 알 수 없다.

Online Free Comics-Webtoons 앱이 2017년 2월 1일부터 7일까지는 각 작품의 최신화 최하부에 종료된다는 알림을 게재하고, 22일부터 28일까지는 각 작품의 마지막 작품을 업데이트한 후 3월 1일부터는 갱신을 정지하고, 28일에 앱 서비스 자체를 종료했다. 일본어판 라인 웹툰 웹사이트에 계속 연재되는지는 알 수 없다. 다만, XOY라는 사이트에 같이 연재 중이던 낢이사는이야기 (2), 치즈인더트랩, 연애혁명과, 연재 예정인 기기괴괴, 신의 탑, 노블레스, 다이스, 이런 영웅은 싫어는 XOY에서 계속 볼 수 있었다.

XOY에서 제공중인 만화의 대부분이 LINE만화로 이전되는 것이 결정됐으며 2018년 10월부터 작품 연재를 중단하고있다. 이전이 결정된 작품의 최신화에서 작가의 말에 해당되는 부분에서 본작품은 X월X일부로 연재를 종료하며 LINE 만화에서 재개됩니다. 라는 문구를 볼 수 있다. 그리고 2018년 12월 18일에 올라온 공지에 따르면 2019년 1월 8일에 PC 및 모바일 서비스, 동년 1월 18일에 어플리케이션 서비스까지 순차적으로 종료할것이라고 한다. 당연하지만 멀쩡하게 웹툰을 보던 팬들은 왜 이러냐며 강력 항의중이다.

현지시각[12] 2018년 1월 18일부로 XOY의 서비스가 종료되며 이전되지 않았던 작품을 포함한 모든 작품의 열람이 불가능해졌다. 사이트 접속 자체는 가능하나 한국IP나 일본IP 어떤 식으로 접속해도 서비스가 종료되었다는 문구만 보일 뿐이다. 연재중이었던 작품은 모두 LINE 만화로 이전되었음이 추측된다.

XOY에서 연재되던 만화는 모두 LINE만화로 이전되었으며 한국의 웹툰 일어 번역판과 라이트노벨 원작의 일본의 만화들도 연재중이다. 한국의 웹툰은 네이버계열만이 아니라 통과 같은 타사의 웹툰도 보이고있다.

참고로 LINE만화앱을 이용하기위해서는 LINE인증이 필요한데, 지역락이 걸려있다.

3.4. 마인어 서비스

마인어로도 서비스가 되고 있다. 마인어는 인도네시아뿐만 아니라 말레이시아, 싱가포르, 브루나이에서도 쓰이고 있지만 언어 선택 기능에서는 Indonesia라고 적혀 있다.

3.5. 태국어 서비스

태국어로도 서비스가 되고 있다.

태국어만 그런지 몰라도 태국어 웹툰은 대부분의 웹툰이 상당히 잘 번역되어 있다. 하지만 랜덤채팅의 그녀 1화초반의 서.울.대.로 말장난 하는것을 그대로 삭제시켜버렸다. 물론 말장난 이라는 것이 다른 언어로 옮길경우 그 느낌을 살리기 힘들고 웃기기는 커녕 이상하게 될 가능성이 있기 때문에 삭제시켰을 수도 있다.

또한 그 뒤에 여주(?)와 첫 채팅을 하는 장면같은 경우 한글 ㅡㅡ와 ㅜ 가 그대로 써져있다. 한글 ㅡㅡ 같은 경우엔 어느정도 넘어갈수 있어도 ㅜ 같은 경우엔 태국문자 사이에 껴서 상당히 부자연스럽다. 구글 번역기 돌리셨나 ㅜ 가 아니고 T라고 생각하면 이상할 것 없는데?

틴맘이 여기서 왔다.
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 네이버 웹툰/해외 서비스 문서의 r73 판에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기

4. 영문판 연재 목록

네이버 웹툰연재작
{{{#!wiki style="margin:-11px;margin-top:-16px;margin-bottom:-5px" PLAY툰 브랜드웹툰 연재종료 }}}해외 연재작
{{{#!wiki style="margin:-11px;margin-top:-16px;margin-bottom:-7px" 영어 중국어 일본어 마인어 태국어 }}}나무위키에 문서가 있는 전체 네이버 웹툰 연재작

1-9, A-Z 순으로 정리바람.(The나 조어로 쓰인 A(n)은 생략) 요일마다 중복 기재 바람.

영문판 라인 웹툰에서만 연재되는 라인 오리지널 웹툰은(★)표시.여기 오리지널 웹툰도 번역해서 한국에 오면 좋겠다.

4.1. 월요일

4.2. 화요일

4.3. 수요일

4.4. 목요일

4.5. 금요일

4.6. 토요일

4.7. 일요일

5. 영문판 완결 목록

6. 영문판 번역

번역은 꽤 직역적이다. 한국명 캐릭터들의 이름[20]을 대부분 바꾸지 않고 그대로 나타내고 있으며, 지역명도 똑같이 나타내었다. 동음이의어는 대부분 그 컷 밑에 대부분 추가설명을 넣어 준다. 해외에 알맞게 몇몇부분이 수정되기도 했는데 소년들은 무엇을 하고 있을까에서 "할말은 없지만 탈말은 있단다." 하고 말을 타고 도망가는 장면은 "I can't bullshit, but i can bullsit." 이라 하고 소를 타고 가는 장면으로 바뀌었다. 오오 초월번역 오오 그외에 인기 많았던 웹툰인 갓 오브 하이스쿨노블레스, 신의 탑같은 경우는 최신 화까지 번역돼서 올라왔다.

하지만 만화에 따라서 번역 평가는 천지만별이다. 헬퍼 문서를 참고하도록. 소녀 더 와일즈의 경우 초반에 보여주는 화폐를 쓸데없이 현지화 시켰다가 거기서 일어나는 말장난을 해외독자들이 이해하지 못하는 상황도 일어났었다. 특히 나이트런이 그 정도가 심해 직역투인 건 물론이고 오역까지 난무해 차라리 팬들이 번역하고 있는 불법 번역본이 훨씬 낫다는 소리가 나올 정도.[21] 안 그래도 나이트런 자체가 문장력이 엉망인데 번역까지 엉망이라 이중으로 엉망진창인 상태. 망한 문장력에 망한 번역 그리고 이는 다른 웹툰도 예외가 아니라서 벌써부터 댓글창에는 팬번역이 낫느냐 공식 번역이 낫느냐를 가지고 싸우는 팬들이 속속 보이고 있다. 가장 많이 지적받고 있는 건 비속어나 구어체 관련 오역,[22] 기계적 번역으로 인해 이해하기 어려운 이상한 문장이나 문법들이 마구 쏟아져나오고 있다. 2016년에도 별 차이는 없어서 온갖 오역들이 넘쳐난다. 마음의소리처럼 번역 난이도가 높은 개그만화의 경우 개그만화 번역의 기본인 로컬라이징을 거의 무시하다시피 하는 수준이라 외국인들이 이해가 되는 게 신기할 수준. 또한 효과음 번역도 썩 반응이 좋지 못해 해외팬들은 과연 네이버가 해외팬들을 조금이라도 생각하고 있는 거냐고 상당한 불만을 호소하고 있다. 그냥 팬 번역자를 그대로 고용하는게 나을 듯 싶다 정말 그게 나을지도 모른다 개중에서도 신의 탑은 기본적인 문법 오류가 난무해서 가장 팬들의 항의가 심했고 그와는 달리 노블레스는 신의 탑만큼 기본적인 번역 실수는 별로 없어서 흡혈귀 일족 관련한 단어의 선택이 다소 어색하다는 반응이 나오는 것만 빼면 괜찮다는 평을 듣고 있다. 고수의 경우 당간의 별호인 흑갈왕의 갈을 蠍(전갈 갈)자가 아닌 褐(갈색 갈)로 알고 Blackish Brown King으로 번역한다거나[23] ’정파의 연합군’을 정파를 빼먹고 그냥 Some united forces로 번역하는 식의 어이없는 번역퀄리티를 보여주면서 팬번역에 비하면 쓰레기수준의 번역이라고 까는 해외독자들의 댓글이 거의 두회마다 보일 정도이다. 안 그래도 내공, 신공, 정-사파와 같은 무협 세계관에 익숙치 않은 영어권 해외독자들을 대상으로 하면서 번역마저 두루뭉실하게 대충 하는 식이라 오죽하면 ’작가와 작품을 응원하기 위해 정식번역판을 클릭하긴 하지만 제대로 읽으려면 팬번역을 봐야한다’는 반응이 심심찮게 나온다... 덴마는 재번역되면서 직역을 의역으로 바꿔 퀄리티가 조금 높아졌으나, 구 연재분을 따라잡은 후에는 다시 퀄리티가 떨어졌다. 게다가 의역을 지나치게 해 오역이 많으며 심지어는 원본에도 없는 설정을 만들기도 했다. 단, 섹드립은 잘 번역한다. 자세한 건 이 문단오역 문단 참조.

그럴 만한 게, 웹툰의 번역은 대부분 외국인 번역팀이 한다. 한국인이 같이 하는 번역팀은 드물고... 단, 라인 웹툰은 알 수 없다.

우선, 라인 웹툰 영어권 서비스에서는 1차 번역은 프리랜서가 번역하고, 번역 회사 소속의 검수자가 문법 오류, 구문 오류, 스토리 오류 검수를 한다. 프리랜서가 웹툰 스토리를 다 알 수는 없기 때문에 스토리 관련 오역이 생길 수 밖에 없다. 오역이 생기면 이 링크로 들어가면 이미지를 보낼 수 있다. 라인 웹툰 앱의 Settings → About → Help → Feedback으로 들어가면 글을 적을 수 있는 창으로 가지는데 거기서 어떤 웹툰의 어떤 화에서 오역이 생겼다고 쓰고 해당 오역이 생긴 화의 이미지를 보낼 수 있다. 문제는 앱에는 글을 적을 수 있는 창이 있는데, 웹에는 글을 적을 수 있는 창이 없다. 라인 웹툰 앱은 지역락이 걸려 있어서 한국에서는 쓰기 어렵다.

안나라수마나라에서는 글뿐 아니라 이미지까지(...) 쓸데없이 바꾸는 것도 종종 발견되는데, 로봇을 레고로 바꾼다던지 만원을 달러 지폐로 바꾼다던지 하는 것들.

반면 원래부터 존재하던 해외 웹툰 전문 사이트인 tapastic을 통해 진출한 다음 웹툰은 팬 번역자들과 합의하여 그들의 번역을 이용하고 있어 비교되고 있다. 물론 팬번역이라고 해도 오역이 없는 건 아니지만 공식 번역에 비하면 훨씬 읽기가 수월하다고. 솔직히 당연한 현상이라고 볼 수밖에 없는 게 원어민들이 읽기 편한 자연스러운 문장 구조는 외국인 번역가보다는 현지인이 훨씬 능할 테고 특히나 비속어나 구어체는 현지에서 살지 않는 이상 배우는데 한계가 있을 수밖에 없다. 또한 국내에 만화 전문 번역가도 없는데다 보수도 적으니 하려는 사람을 찾는 일 부터가 힘들다. 일단 피드백을 통해 수정을 하고는 있다지만 이런 번역 부분에 대해 팬번역가와 합의를 보는 식으로 유연하게 대처한 다음 웹툰과 비교하면 아쉽다고 할 수 있다. 일단 굳이 신랄하게 번역에 대해 비판을 가하지 않는 사람이라 해도 번역의 수준이 나아지리라 믿는다고 언급하는 걸 보면 결코 번역 수준이 원어민들이 읽기에 편하다고 말할 순 없는 듯. 그래선지 댓글 중에는 만약 네이버 측에서 팬번역 분량을 내리게 한다면 매우 실망할 거란 반응도 보이며 유일하게 호평받는 점은 업데이트가 빠르다는 것.(…) 번역가 대체 누구냐 어쨌든 수정 사항을 요구하면 들어주기는 하는 건지 신의 탑 번역에 팬들이 페이지 아래 있는 피드백으로 수정을 요구하자 바뀌었다고. 영어가 된다면 직접 피드백으로 수정을 요구해보자.

그리고 이러한 불만 사항에 대한 수용으로 만화 상단 오른쪽에 언어를 고르는 곳에서 공식적으로 지원되는 영어 번역 말고 팬들이 직접 자기 나라 언어로 번역하는 서비스를 지원하고 있다. 비단 영어 뿐만이 아니라 각국 언어권 팬들이 직접 번역하여 다양한 언어들로 번역되고 있는 중. 다만 네이버 웹툰 번역본 한정으로, 라인 오리지널 웹툰은 불가능하다. 로그인(페이스북, 라인, 트위터로 로그인 가능)한 후 초보자도 가능한 간단한 번역 과정을 거치고 나면 언어 선택 창에서 그 나라 언어 옆에 자신의 아이디가 뜬다.

와이랩사가 이 웹툰들 중 적어도 일부는 번역하는 듯하다. 그리고 자사 사이트 영어의 퀄러티를 고려하면 아마 잘 못하는 듯하다.

7. 관련 문서


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 네이버 웹툰/해외 서비스 문서의 r32 판에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기


[1] 예전에는 그냥 'Challenge league', 'Discover'였으나 이름을 바꾸었다.[2] 현지 웹코믹 플랫품이 없는건 아니지만 대부분 단기적으로 운영되는 수준에 머무르거나 블로그같은곳에서 연재하는 수준에 머물렀다. 그래도 웹툰시장이 활발해지면서 점차 활성화되어가고 있는 중이다.[3] 치즈인더트랩, 외모지상주의 등으로 광고했다.[4] 하지만 APK로 다운받을 수 있다[5] 대만은 정체, 중국본토는 간체를 사용[6] ENT., 특수 영능력 수사반[7] 그 예로 치즈인더트랩의 메인 캐릭터 홍설, 유정이 있다.[8] 그 대표적인 예로 일본판 펫다이어리 37화의 경우 맨 앞부분만 번역해 올리는 바람에 별점이 4점대로 추락했다.(…)[9] 마음의소리, 이말년씨리즈, 야심작 정열맨이 아쉽게도 인기순 밑바닥에 있었다. 뭐, 우리가 봐도 이건 타지에 알려도 문화 차이가 심하니(...). 언어유희를 반만 살려도 초월번역 수준.[10] 반대로 말해서 팝 팀 에픽같은 경우를 생각해보면 된다. 이쪽은 반대로 일본에서는 웃어제끼지만 한국에서는 못알아먹는 경우다.근데 이쪽은 번역이 초월적이다[11] 물론 로컬라이징은 아니다. 제대로 안 읽고 멋대로 바꾼거다![12] GMT+9[13] 작가는 한국계 미국인 만화가 Dami Lee. 냐한남자영어 번역을 맡고 있으며, Meow Man이라는 제목으로 같은 라인 웹툰에 올라온다. 링크[14] 과거 목, 일 1주 2화 연재였으나, 2015년 11월 휴재 후 여기서도 휴재 2017년 1월부터 재번역되었을 때에는 수, 목, 금, 토, 일 1주 5화로 바뀌었다. 그리고 (구) 영어판과는 달라진 점이 많다. 자세한 건 해외 반응 문단 참조.[15] 기존 한국판 기준으로 시즌2까지만 번역되고 완결된 상태이다. 몇몇 해외팬들이 문의해본 바로는 시즌3도 번역될 것은 확실하지만 언제 될지는 작가조차도 모른다고. 덕분에 평소에 댓글이 200개 정도 달리던 댓글창은 마지막화에선 갑작스럽게 완결되어 멘붕에 빠진 1800여 개의 댓글들이 달린 상태.[16] 270만 좋아요를 받은 영어권에서 평가가 가장 높은 한국작품이다.[17] 시즌 4&5는 왠지 연재가 안되고 있다. 왠지는 미지수...[18] 조회수 부족등의 문제 때문인지 네가 사는 마을 에필로그 까지만 번역된 후 완결 처리되어버렸다.[19] 10화 가량 연재된 노블레스의 외전이다. 해외용으로 기획된 걸로 보인다.[20] 바꾼 웹툰도 있다. 대표적으로 오!주예수여가 있다.[21] 예시로 노심NOSHIM이라고 번역되었고 뭔가 부서지는 효과음은 전부 KABBUM으로 번역되었다.[22] 예를 들면 야 임마! 같이 다소 거친 의미를 가진 단어는 Hey you!라고 번역하는 게 나은데 반대로 친근하게 부를 때 쓰는 Dude!로 번역한다든가.[23] 삼호에 속한 나머지 두 고수의 별호가 적호(붉은 호랑이)와 청사(푸른 뱀)인 걸 유의했으면 이런 실수는 나오지 않았을 것이다... 번역가들이 문맥파악조차 제대로 하지 않는다는 것을 보여준다.